Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren laß die Winde los.
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein;
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.
我反复的阅读原诗,然后闭上眼睛想象。感觉到诗人想述说的诗一种暴风雨来临前的短暂的平静。让一切看似美好的都结束,让孤独,黑暗和真实来临。对里尔克而言,秋日并不是美好的季节。盛夏才是。所以他说,“Der Sommer war groß.”现在美好的已经逝去,留下的是黑暗,是阴影(“Schatten”)。上帝在眷顾这个世界,但是里尔克以坚定的信念要自己去面对狂风骤雨。“Las die Winde los”是呼喊让狂风来临。“Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, und auf den Fluren”,这句话中,我倾向于“田野”是和动词legen连在一起的。里尔克采用了不太符合语法的段落标识,可能为了体现在诵读的时候的停顿与强调。
在第二段中,体会到到里尔克对世事的怜惜。在黑暗来临之前,先让美好的一切有个完美的结局吧。所以它请求上帝,先让果树结满果实,让果实在温暖的气候便得丰盈,最后被酿进美酒。在所有的翻译中“Befiehl den letzten Früchten voll zu sein”都被翻译成“让最后的果实长得丰满”或类似。当然,这是因为所有的翻译都是在互相加工基础上完成的。如果冯至错了,大家都错了。在这里我比较倾向于“让果树结满果实”这种理解。因为这样有有一个逻辑上的关系,先是结满果实,让后成熟,再酿成美酒。