- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。/ ~5 `6 T/ s2 e+ h, [& u8 U
, ~/ }% O' R3 x- ^; o# B1 D/ [
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; I" J! i P$ u9 R4 Ccsuchen.de9 z& q4 m# g, M
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。: v* ]2 h6 U% N" m% i" i1 s
csuchen.de! P) U1 |9 e* @- E g/ e$ V
改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。4 B, m8 F' ]5 ^/ L3 Y: R
* P }0 l: z8 S& p, F 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 q- ?3 w+ ?! ^/ B
人在德国 社区2 z+ }# e: N% z' O% M9 [' E* J
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。csuchen.de; x; x& U, h9 H& M- j
- W" `9 U$ y2 A. W9 u; j+ ]$ e人在德国 社区 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
3 C" a' S9 N" T" o( j# C人在德国 社区! U Z, k u/ B) C
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
: x3 _# @! q' x1 v0 @) R" y: e人在德国 社区
8 n+ Z P+ V; g 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。& W3 q7 R. `7 G7 r0 \
) [' j; h! k$ i `3 C0 [5 L5 k人在德国 社区 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。* w3 ]. p4 g% B# y2 e0 R
人在德国 社区9 o3 l( ^9 b8 A& g0 Y2 d
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|