中文公众演讲:在愚妄的世界里明智行事

200854下午1:30



中文的公众演讲

题目:


在愚妄的世界里明智行事



  



LindenburgerAllee 6-8

Köln-Lindenthal

Neumarkt乘坐136BusKarlSchwering Platz(大约11分钟),向前走第一个红灯过马路,然后到Lindenburger Allee往里走,路口有个书店 老大字 Buchladen。里面40米就是。

欢迎所有懂中文和学中文的朋友参加。


alle chinesisch-lernenden und spredchenden sind herzlich Willkommen



[ 本帖最后由 qquchn 于 2008-5-1 10:48 编辑 ]

koeln.jpg (150.61 KB)

koeln.jpg

Lindental.jpg (124.67 KB)

Lindental.jpg

末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

Share |
Share

TOP

创世纪11:1“ 那时候,全地还是说一种语言,用一套词汇。”
地会说话吗?当是当时的人说话吧。
同样,愚妄的世界并不是世界愚妄,世界不会愚妄,愚妄的是人。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

只能说明翻译圣经的人汉语水平太差,愚妄的是翻译圣经的人,不是圣经本身。

TOP

那希伯来文是怎么说呢? 希腊文又是怎么说呢?
路德圣经这么说 Es hatte aber alle Welt einerlei Zunge und Sprache.直译
新国际圣经 Now the whole world had one language and a common speech. 直译
KJ V 译本     And the whole earth was of one language, and of one speech. 直译
NASB 译本 Now the whole earth used the same language and the same words. 直译
和合/灵修本 那时天下人的言语口音都是一样的。 显然这是意译。
这里我们可以看出原文是the world 代指人类。
  华夏神州指代中国 有指代意义 华夏并不能概括全部中国 如果说这些词语不能明白是指代中国,那么这人汉语学的也有些太差了
翻译的目的是让不懂外语的人能够用母语来更好了解上帝的话语,每一个翻译员都是怀着敬虔的心奴隶做好工作的。译本表达完整的含义,语言流畅不生硬。这就是好译本。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

hatte,had,有,并不是“说”。其实就是翻译的局限。
中文演讲就不是翻译的问题了

TOP

真是败给你了。那句话的主语是个形式主语es。默认是不翻译的。有形式主语的句子只能意译。你要逐字翻译出来能看懂才怪呢。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

翻译的要求信达雅,不增减改。难道大家都要学习穆斯林抱着阿拉伯文古兰经那样,看原文圣经么?这个演讲是运用圣经不是翻译圣经。因为这本书对每个人都十分有指导意义。如果总是怀疑译文是不是真实反应原文的意思,那么就掉进字词里出不来了,反而忽略了最最重要的内容,圣经所反映的上帝的思想。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

创世纪11:1“ 那时候,全地还是说一种语言,用一套词汇。”

其实一点也不难,
可以这样翻译:“那时候,全地只有一种语言,用一套词汇”
其实关键不在这里,演讲的主题对“世界”用了一个确切的形容词“愚妄的”,文学手法清清楚楚,也代表着要演讲的人的确切的世界观和宇宙观:悲观的,消极的,对立的。
这难道不是一种思维的误区?类似FLG的味道!

TOP

没有读过么?
圣经上说: 撒旦是统治世界的王
耶酥也说 民族要攻打民族, 王国要攻打王国, 一处接一处有地震和粮荒。 这一切像产痛一样, 只是重重苦难的开始
保罗在提摩太后书3:1-5  说, 到了最后的日子, 必有难以应付的非常时期。 2 那时候, 人必专爱自己, 贪爱钱财, 自负, 高傲, 亵渎, 忤逆父母, 忘恩负义, 不忠贞, 3 没有亲情, 不愿意达成协议, 毁谤人, 漫无自制, 凶悍, 不爱良善, 4 出卖别人, 刚愎自用, 骄傲自大, 爱享乐不爱上帝, 5 有敬虔的形式, 却没有体现敬虔的力量。
现今的世界就是这个样子的。说这个世界是愚妄的一点都过分吧?
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP