TOP

发表点自己的看法啊。
想法很好,但既然是收费的,就别提帮助。不知你们的价格是怎么定的,可以由市场决定的,生意好可以提价,不好自己看着办。

此外,我想汉语是不是你们的母语不重要,你要能听明白论文作者的意思才是关键。这就是说意思的表达,先于形式,对内容的理解和安排优于语言本身。一般在这里读德语的同学,都到了写论文的时候,要是想意思用德语表达清楚,就是愿意花多少时间的事。换个角度,就是中文的论文,想表达准确也不是随便哪个会说中文人,上过大学,或正在上大学的人都可以的。
你们就是几个学生,我想还是不够专业,不是能说两门语言就能翻译的,书面表达更是如此。
出国前,入学材料的翻译,不妨推论下,国内翻译公司的水准和态度,好多时候就是应付了事,翻译过来的东西,德国人多半不明白。

要是想找人修改,那为什么不找论文的beteuer呢。觉得,译不如改,既然是外国人写德语,自然不能做得像母语一样,这是事实,把意思,内容放在首位,把希望放在自己身上。

TOP

回复 1# DrChu


    顺便问下,这么做,算工作吧,需要签合同,交税吗?
    翻译的质量,怎么保证,先收费,还是事后算,
    万一 不满意了,你们给退款吗?

TOP


呵呵,如果您感兴趣,可以去Finanzamt问,他们会给您相关信息的。

翻译的质量都是同学们的Betreuer把关的,到目前还没有同学的Betreuer认为我们翻译的不够地道,呵呵~

TOP

TOP

TOP

TOP

TOP

TOP

TOP