[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。% J/ O0 G- O- j" b- B
人在德国 社区4 B2 i3 v/ t0 z7 Q' [
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。& Y) K  X4 ~, b( `- [8 ]7 N

8 w+ H# u5 w% ~% M  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区2 r1 F& U- q% w
. v2 A  q; s" {; P  e
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
1 k! E7 b0 D" m. X/ X1 n人在德国 社区2 U) A! r% @5 x! V* B
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % f! Z5 ?# n) ]

' C. D& w5 U- c( [( L' Y: rcsuchen.de
3 n4 T% B$ ?( |5 a! ]csuchen.de2 f0 F+ f6 F0 [

) Z; q; f; x, [  h* j人在德国 社区
2 k7 ~* G! X2 w  R  r& p人在德国 社区% n8 t6 H% B# t
+ V3 f& G  u3 ]1 D# H' n
  l) c5 g  o) Q1 a* N

6 h# z# [* t: @7 `9 @# q0 d9 F- K; Z# o& D. E" f
0 s$ [& G! P. u0 Z4 v* A* s

$ E& [( P& m  H( \, N# Y  [csuchen.de
7 d  e  Q" E0 \  E4 Z1 T7 {9 s! p- W. ], }; a+ ~# u9 r3 ]9 V
人在德国 社区; ?1 g, X* K8 O$ ]

  I4 G9 A8 w& f0 W0 q& J人在德国 社区$ q) G, ^: i! _+ C6 x! l  K
人在德国 社区- y- c. A. D8 Q# f. _3 d
csuchen.de6 o. Y% n/ Z3 n3 x  h
Share |
Share