[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 ]" u% {$ f4 |$ }2 ?! k( R
: F+ Q" t9 Z6 f) E+ |  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de1 Z% v2 ]. T. y, S$ @

) K# F) @& M  N) P2 `, B  内地网民嘲外国人也用Google乱译
7 a0 D6 R- D; l* C" M3 W+ x' l人在德国 社区
6 \; E. o: p2 p8 s" R9 a/ u  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de; @& B  y: f( n+ {

4 ]' U# B6 x! Q  n  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 csuchen.de7 m+ X. i, f- s1 T2 x
人在德国 社区7 W: z+ k  b! Q

1 L( X# J/ V2 ?. j0 e7 @9 D9 k) o+ @( g; ?5 X8 w8 `* e
人在德国 社区4 a1 p1 B& M# O0 l6 Y0 o! v
& F# V0 _+ l5 a
, Q( p0 Y% z3 K
csuchen.de2 z! \9 S8 u% U0 j

/ I# X4 H, _0 x! h* o# ^, z+ g& Icsuchen.de& z3 t; g# r- H# O

9 x& k  R* a$ f& L' M" Vcsuchen.de$ Y9 _3 A& o* I4 E$ ?2 _

; q0 g5 I. S3 u- y* F
5 B* I) ?# F7 c
% |# w, g4 d; O  \0 r& n. l- h0 \: X4 m1 \" ?: Y
2 c, w" v6 l3 o; |/ Q4 y

( M3 L9 Y# {" Y& h. G. }* T+ h人在德国 社区
- |+ A9 O" d7 ~5 e8 e: F; q: i4 w