[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。% @' l- U4 @8 }2 s7 x/ @! U8 b+ N
2 V. P. V& Z1 j( B% a
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. ]2 H- Z/ ^8 X( p3 G* {% A" @
, E" m5 W  m) P" |" j7 i  内地网民嘲外国人也用Google乱译
% z. P, X0 |# b3 L8 s* j) F
: ?0 [. k$ ]1 {4 Y/ [9 Scsuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。2 k4 @- m! G4 F9 s+ T- S
csuchen.de% ^% y5 U9 N/ D/ U. m) l1 `
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: s- o/ S% Y( n8 N& @5 W+ J" E+ tcsuchen.de/ J/ p) H9 g% @- D  B: y: ^

3 ?% h: L7 w9 J' _+ w人在德国 社区
* B: ?- G  n/ u" Q1 X1 B8 Ncsuchen.decsuchen.de9 o6 K! k5 t  `9 ^7 J  q
: ]+ {, t# K6 z4 |
! s' E! g9 p" H' |$ U4 a
csuchen.de: D5 W- }$ r8 s% s% f- W3 s

% @; i. q* ~' L8 f% _% m9 Fcsuchen.de$ P$ U( T  W; b0 K. n# c5 F
( y- I5 B+ i& r- \# x) [7 D
csuchen.de. i3 t$ g0 [8 }% S& n% `
8 x6 A( o7 ]  S9 V+ l/ |& `

( j0 R, r$ X# m$ Y0 ?& _
# c" [0 `8 ]+ N' [8 _! R$ a$ ?$ ?" T' e) p5 R- C, k

* a" b7 T/ E* x( ]# `2 ~7 D$ F: S! r9 C% x- Q8 b
# Y4 ^" B, x1 p. E% S7 Y

) r( ^* c; M5 Y+ [( ~* r8 Y
Share |
Share