[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* W* N# ?3 L. K; @$ \& p( Q& Q

( A* H" G2 ~/ Q/ P" Y3 x' y# ^csuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de( H0 W# u- X" r: I$ G  k+ a! \( E

0 |' q9 z# C# ~( fcsuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译
' s1 }6 k; q2 M$ w  T9 ^# y4 d人在德国 社区
# T5 P! R1 \1 X' [( {: q7 ^, G人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' C: I( M+ H. v7 E' X$ {0 i人在德国 社区# U" m: _% E% M( n8 Y1 i5 A
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
, V0 K7 w& V* ^( e+ W3 @- T4 bcsuchen.de4 z) l! v4 r. O- u0 z; T

, o* x' ]" J! R4 F/ v" Y* w5 r# a7 Q8 M7 z- X6 v

6 P+ ~7 ^: g0 [4 e( x' q
; p! a; S8 u( f6 U# X( K5 ?
7 \7 S" d- Z0 N. H8 A) }人在德国 社区人在德国 社区" y# G5 O7 W. W

6 Y! f: y3 E5 ^3 Z) D* x) t) ^/ R8 W, m3 C+ ~; G$ w4 Y

$ }0 g9 ]# j3 t4 v$ m9 d" D% }5 \& L8 u" V) a0 V
, X3 `* X! H( v
csuchen.de* j+ [' d/ B6 w4 l. U+ h; h

4 H6 Y$ \3 U* n' R& b/ F. P4 T% z" C+ ]& x& P: q1 x

( }" w8 w3 f5 Z4 Q, Tcsuchen.de5 D0 v% D& U+ Z2 K: |- C, f

% w2 k9 I0 A) y  C( vcsuchen.de+ }% O+ V: D% `- T1 ]+ W, a