[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区1 }0 P6 @: n6 y6 x* e4 K/ G

4 |' t0 c& p% |9 \  p人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。+ g) J' o6 M/ d4 r
5 J; b* F2 N7 i8 H$ g9 ]8 T
  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ S; l  h9 A4 x5 ?" }  \

) z/ X( W6 s8 `1 P- x  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。0 _$ T, L& ]" {4 I) K1 ]% `. J9 Z) G
csuchen.de) U# p3 |4 K0 R5 ?
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % N3 r' e. Y3 S- s
9 b* d: L5 b; R. |4 K/ V" f$ U3 |. M/ c

! z& E9 g& o2 \$ \6 F) v2 a$ R& Acsuchen.decsuchen.de% k, z+ U( G1 E4 @" f. A8 m4 Q
csuchen.de/ T# o: T* _+ Z% a7 U, ?9 x4 l5 [
人在德国 社区2 G/ K+ a8 ^( t& C

( k5 a2 ^. z6 b; o& P8 E人在德国 社区人在德国 社区7 n' {; b7 Q; D2 {# U8 x4 r

2 l! }5 M6 n* a- f! Y
7 @1 V! a8 R) y1 f0 Mcsuchen.de0 w/ g( @/ E4 T1 E
) l( X4 T/ e5 j: A2 @3 _
csuchen.de8 B% M+ D3 d: I7 @+ `9 t; x) w& n

/ f0 y& y+ I1 P1 z, b: s人在德国 社区
+ H3 ?2 Q+ s! P- E; h8 Z& Z1 S# Ncsuchen.de% |/ H3 [$ M( z; R% _8 C
0 {7 T' B) e; v. j; T

4 c# P) [. X: z8 b8 Z" }( F5 L" G, b; C/ u, q4 D
2 v8 X4 T) G: T