[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" m! F5 m9 u+ S0 o' d$ {. V6 c  m4 x8 ?0 \5 j
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 `3 K5 s" [' N
9 n4 k6 \4 V: T6 u4 \" g人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译- \* Q7 J' k! s, W  t+ N: l" ?

+ V, |: I8 S% f$ n& \! z& A3 U: `csuchen.de  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( f- s* Q: B* T& j: D2 d
7 i# D; x7 i. e4 @6 I' f9 j9 s9 Ccsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 $ O$ P* C1 @0 m" u" B' _; j, {* q

. s4 G! z: g1 N- ?4 _( r$ Gcsuchen.de3 L6 v+ x% j6 `( B% E* e3 S) x/ a

9 j% y# J5 Q4 j" ?2 e5 L人在德国 社区/ J+ Z  L) P/ f7 }6 a/ [* x
  _" m' f. e! a3 s; D4 f9 {0 T
' j( j* U* S* A; C) J
2 }4 l# e- j3 z7 S1 `

& L9 h/ p/ d. M& x5 b6 Ycsuchen.de
8 {' S  Z$ t/ \  n. H人在德国 社区csuchen.de3 X9 W% q6 c- Z( a8 p+ p

  T; P9 R% z% `9 Hcsuchen.de7 N) y* h$ {4 |! u& |

- Q8 p( i. e, k: c8 {% Z. V6 ?0 w% N( b; E8 Z3 y

0 t! m" |# S- l+ Z& a/ xcsuchen.de% l  g4 t4 r% e' e# ^4 Y
' R: G" r" V3 u

7 E6 B, I- B0 n4 Y$ A, a+ [: f8 J" D4 K0 y, ~