[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! _/ y' R. j# {$ ?9 r" r' ]* P" r) ]  d
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. V+ s+ d9 n4 x7 m; S+ a" {csuchen.de/ {; y! H2 v7 p1 r! m
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
. }/ a0 Z& F% Q
: k% g3 N4 m! x' [2 Z7 O  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区7 a  C. _* r- m4 O, c

1 r8 b2 A% |* h( Y) I  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ v0 w+ B/ Q0 {& b$ ~8 c; l! scsuchen.de# p7 y2 V; r- q$ W' S

% Q- X4 [) W8 {4 e: [! q+ ^1 l8 K; m
: b( Z: J' t' o' fcsuchen.de
. W3 r. s1 n" N& ~( I人在德国 社区& [; T) s. V& w; F4 k+ p

  s4 b9 z* \+ Z) E4 `7 }csuchen.de, ^: v! x1 s$ K+ l. z# J
csuchen.de# V8 Z5 _+ C( U, }

- i( ?* ?; `) A0 A人在德国 社区
( K$ Z+ c# h/ K0 Q2 ]" Y2 g% y! ?! v8 ^4 K" q0 _- {8 r

6 v$ e: t" U: X6 K
+ A  v5 q2 s; ~人在德国 社区
( B4 M% g$ C' P1 Z7 N9 `$ ?2 s
' I6 O0 N. U% S. S' m+ F6 ^8 T人在德国 社区
% \& D7 t& R/ I# F7 l8 r
( q- r, a7 H5 m5 \0 t! u, E* V; W人在德国 社区: c1 O- h, E( m! f6 ]8 S6 s3 L+ y

+ q2 ]' F' A3 s