[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
, E1 L: V  E9 ~0 x1 Lcsuchen.de$ @0 O3 O( ]/ H  Q5 v
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。/ [! H* q& g' Z$ r& v
: M. C/ A2 Q6 ^$ @/ P6 j
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 C' ~( w# k+ E; P6 ]* D
" x+ X0 `. g0 F: W! [  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
2 M! f! e9 ~( h' _/ O. p人在德国 社区
6 z; j4 J4 y" K1 u  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区: S. T6 i' y, b3 K8 t$ Q
0 p1 L, S3 i7 i/ N2 Y
; I# c9 i+ w$ E4 w
& R) b4 k2 _: i. Z4 f- h* c
7 Q! T8 |( E& v8 W0 ~5 u

* e4 L& x* q. y% ~csuchen.de
1 A' x% h. h% S. A5 _3 t. w) n6 M
! ~+ G9 g8 Y5 Z4 }/ Y人在德国 社区
- K. w( ]& e+ X6 V
: V7 c+ m+ C9 @: O$ c! ]/ L4 Q
+ _3 K* u3 V% i人在德国 社区
& R0 x) |$ I# b2 E
* Y3 _" }: S- o人在德国 社区% Z: \" X5 w# }; u

4 o* U4 P" `  n2 o- ?人在德国 社区1 L3 P0 G% B. l- Y9 E/ M# M

& X8 K7 F7 E) o9 W8 v5 W, F: A9 m0 v" y( }1 v: }+ O- b* C
csuchen.de3 y6 z: v" C! I$ `

+ H- {2 I! ]+ }  |* Q3 h2 _
Share |
Share