[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( A8 l1 b# m1 f: k4 g; p5 k4 q) |! t0 p
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! j5 T* t. M, \5 ]9 q* g+ ]" n$ {8 U
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
+ e! N' o/ M5 N( |9 u4 ^6 Xcsuchen.de9 Y* P( R2 V7 D' a+ _3 ]
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。8 Q0 k" b% a9 ~( k5 S" c4 y( u

- v! Q) H: {3 a% \6 g5 l8 C% p, a  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 $ U* }9 w+ l# @4 q/ W" J

  Q9 j' a9 t% J7 \1 x( y
3 @6 y  g2 b% O1 N; V% ^' r
3 C8 }2 U0 F9 O
( @3 V5 y: T5 s$ }. p3 i$ n* _% C# G5 u$ R
csuchen.de/ V% o- B1 h- s$ D* m
$ d$ i3 O! N" [* x4 ?
! J! x# t' }' l' Q* G  L% y

: e4 S' {0 `* s; Lcsuchen.decsuchen.de* \9 U; u' Q# v

9 h* G* C, ~/ s! l8 W" U1 w0 `. o0 ?2 n; ?8 [* O# P8 ?

* O: H/ a1 F: v7 ?( d  L. I$ ^
' [' q/ l, @" Z& g* }# w( B
. [; N& s) A2 d4 H0 `0 g
1 K9 z6 D* g0 x7 a6 Acsuchen.de  L5 [) u$ ], t5 G- {- ~

2 h! n4 ]( I7 z9 q
' N) i5 [7 d3 R, ~7 kcsuchen.de
Share |
Share