[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。# V% M) f" _2 m

4 V3 k& [+ k% d8 _" X, |  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
( P3 t. K6 u2 G& D  k
$ ^4 r  ]8 q9 f9 A  o人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译" ]$ @* I8 i6 [# F# o1 y" I' d+ ]5 `

' Y! h* Q/ H: g6 E. r7 Z9 n$ c& n人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
+ R  n" U1 m! h/ a2 n% V% |* P% U" n
/ |1 A- y; }0 l, h8 r  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 V  n* P; X& R* \3 [0 \
# L( [1 {. R4 Z
; \. s$ g0 T# ~! o; F0 c, bcsuchen.de
. ^9 Z+ O5 J/ I; W7 c$ fcsuchen.de; Q1 F: v* I5 J3 t

7 ~% {5 {% h1 C. j5 w人在德国 社区
- I& B- z* O( h) H8 ]
- e' x; S1 J' J7 r/ T8 s) Q
( O& U+ n/ x* D$ q% ^4 s
0 B- m4 W: ~& T; D& B: C人在德国 社区
, M5 s( w0 R. d% n& }. S: O7 m* G: ]$ Y! U& S2 g

" l) B& w/ V' S3 b& t, z, ~* t4 M人在德国 社区
5 h, W  Q- v/ F' T7 r+ U) x0 T0 s. e1 f( ^1 V

; G- \4 |) y. |( G! ]: o( G% u6 v9 O+ _/ W) }7 D, r. D8 g3 J

9 B" n, |" A& f: b8 ^* n& d
: ?) D" w( E5 J* Z) @1 `7 [
0 \0 u6 c/ o  g" W, W人在德国 社区