[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
. ^/ `- I1 ?  U& ^3 @$ ]9 Lcsuchen.de! z. Y" W1 `$ q5 N& n6 k$ D1 [
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。% w0 l0 W8 O2 T* u9 R+ u
人在德国 社区/ f8 R5 G9 p1 R& f4 L
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; P. P+ s& f# {人在德国 社区
- D7 I4 Q) A0 `: W" L  \$ [8 d  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de+ m* O) @& f" c- L9 x! P5 s

1 D: h* F. O! |2 h4 ~  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。   T0 J! M5 l# N1 I" f: J& Q2 G
1 |" D0 d3 S+ M
人在德国 社区, S) C& a! i, o2 k) C

) P6 U/ X; {2 \% H" @/ n. \7 N2 Y: Q2 @6 X% b# @! a6 E4 j
( i. v& G' Y+ Q. ]
- j0 z% K% m4 u4 E+ R  C; K
( Z4 y$ D1 ~7 J" {0 w
' z# F7 {" x1 }4 G

' F- B5 n/ {! [) icsuchen.de
8 s# H( a& b5 n9 Y& I: _
$ H6 r- y6 b9 `人在德国 社区9 ?" V) T' A: S/ r+ `! O4 G
/ F2 ?& K1 Z* _' M! u

9 K. R) Z$ @  Z% Z3 [: p3 a2 n; ?. ?6 {8 a. X) w) N' p& x4 t% D# N4 Q6 H& _
. M$ d* g4 u2 e6 Y2 o2 z$ x1 G: M( T
csuchen.de+ H0 z+ E# t" r1 W" Q* @# J1 H

+ z- N" w- Y, i2 z5 i8 x
4 N9 y% u5 d4 E- o6 r