|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! {8 D6 O: @# v6 u+ e8 B
( c6 ?' x4 y. U" G# A
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
$ D0 T1 a7 x- C8 G6 B/ \) o$ E8 P- I' S% q; U& q' N4 x
内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区# |# _2 v& r+ r; f, W
2 h: E0 V$ ~$ M5 x) x; ] 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
& J, ^3 S" q: V& L1 ?# U" r# B" @+ X# {. o# k: }' J
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
b# ?/ ~0 ` g) `/ b& ~
) S" H" t, h" [ V* j' n N& N5 Tcsuchen.de9 b: } W) f! J0 d' b9 s, `5 {" {
0 S5 o9 \! w- }9 ]* \
4 U. q; {8 n( t& d2 {6 O h
. A- @" R3 n) S3 J* C2 V
6 C3 ~" i- x8 ~ M5 q4 |人在德国 社区# L* B5 O# X L. z1 T

9 b6 F$ q% E* b* ^4 [0 p
$ Q, H7 s* c. Y/ d" A人在德国 社区 # @6 s- J7 z" G3 m, Q
9 j; s! Y; v* l+ B/ C7 F2 f5 Q
/ b, K1 l5 G8 I/ ?, `) w2 x
1 ~( D9 u2 t; Z3 H# T( s; A' ]
人在德国 社区8 I+ K7 C. {5 x( s8 e! K; A( z7 U& Y
8 J& a' ], r% L* m

9 i, {! t/ l% z, Icsuchen.de
8 p/ S4 ~8 d( P) e3 Q
/ U& R1 ]+ B% b8 }1 m5 L6 Ncsuchen.de
6 y: `- j$ g7 b' r6 C' H/ q2 a( \ |
|