[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。人在德国 社区0 b8 ~: x8 N4 i' c
% R& z" M* h; c8 k- U) G# `
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
% O* J7 {+ T) A* `( r3 {/ _( U% [
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
1 A2 t8 @/ u  G  t
/ [, E$ [8 m& _  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。. C, _' Q: Y: C8 u

6 q* N, n! Z: P8 P* |! ?% \) b  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
& W- u% T3 H$ ?2 F& D3 Q, K6 \2 U" tcsuchen.de
2 d) O$ J( n% O0 m" K! N' M
( f; _+ F, c9 _8 [& o" T- R6 pcsuchen.de9 U; a! o  b3 C) @4 b& W

) A! h. B' w: Q+ w) ?: i& Icsuchen.de* k' }" r( G2 Z) x( ?/ g8 a

+ o/ V% u6 L4 t- f9 |
. _- E6 |6 K: O. e7 R1 a+ f3 ~1 F5 }! T
9 q/ N! ~; g2 G' Q' k

* ]& D1 l& P( ^7 P! ?) V) K2 y; U- k; \

! i2 l$ \; l. P, G' w- N7 }  g$ ?2 S$ F6 p
; w0 d% u9 p5 l0 P
csuchen.de6 G% V# b! y( E" d: a
/ i/ D* E1 r+ Y0 N5 f
* H; L" |  E5 {  |

+ j" ]& r; o  N5 b4 u6 dcsuchen.de8 }) p' P! c4 d