[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。5 Y0 W; J/ b# F8 j, l# R6 d

+ E: h$ T, G# [, S( S9 ~" u" s  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de. P% @2 {; l7 D4 I( p
人在德国 社区2 j* n7 ~, t3 L
  内地网民嘲外国人也用Google乱译人在德国 社区% n' F) L) E) |+ @# n

1 h% S3 l6 P2 k3 \1 h  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* S0 c; S4 L* {+ W, Y人在德国 社区: w; V; A+ [' ?- h8 g& P
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 % g! u8 I+ M$ l
人在德国 社区$ d$ z7 o: |# @2 l' ?6 `3 M' @' s
6 S" `; Q, Z! O" }
' L1 }9 h: e' x: n! M

8 C5 s2 s/ Y0 W9 A( m* `
: Z+ `& R# D; J. g
  m/ |) y, W. \$ g# g# T$ ?" e
1 \- S. V8 k2 U$ F- m4 m% E9 Bcsuchen.de
& z# r# I$ S) H% w+ o" t0 f) A人在德国 社区/ n* V) B4 _9 `* w- F, E
" w: F) K% c3 T3 Q% k7 F2 Q

5 @$ G& W8 m5 n. |- F7 R人在德国 社区, @: X0 m# N5 y6 g/ {/ X7 U$ t

' [2 W  c$ a7 B+ M8 H4 D% M" w& F9 |+ F; i5 q9 y% s
" ~5 H/ h9 Y$ }+ L5 d- c2 y
人在德国 社区( e3 O) g5 ?1 A

9 F6 b$ I% P9 \2 S9 v& }人在德国 社区
% C% @8 H8 T2 D! P& c
) C" T4 b( ~1 ]人在德国 社区