|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|
16#
发表于 2011-7-8 16:09
| 只看该作者
美国之音中文网
1 ~1 z* D% k) Y% P/ ]人在德国 社区
+ N5 ?9 m* @- o: h' X6 i5 b+ \: V人在德国 社区澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:人在德国 社区8 ]$ B9 D( O3 \, E! ^
, U7 v" R+ Z! ZBeijing rules: don't speak ill of Jiang
+ K! H+ B7 r% G/ W P1 x9 v/ A人在德国 社区. K4 I# b& ]( k( P% l
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。 |
|