TOP

TOP

Originally posted by Flea at 2005-6-15 21:02:
下场雨岂不都完了

这世上一切的一切早晚都要毁损崩坏的!

TOP

Originally posted by shishi at 2005-6-16 20:46:
在这里发这样的帖子的,我觉得不合适吧



这是作为探讨,学习新闻德语之用的!

TOP

Originally posted by Flea at 2005-6-15 21:01:
准备太多了吧

一个鸡分发2.5个桃子,不多

TOP

哈哈,:D

TOP

真的假的?

TOP

看着恐怖

TOP

〔新闻德语〕德法官说员工上班有打情骂俏的权利

德国一个法官判定员工上班的时候,有打情骂俏的权利,雇主如果想剥夺员工这项权利,有可能触法。

威名百货德国分公司,在员工工作守则中规定,员工在上班时间内,必须检点言行,在工作场所喝酒嗑药,以及和同事打情骂俏,都属于言行不检,公司鼓励员工透过纪律热线检举。

这项规定引起员工不满,他们向法院提出告诉,法官认定雇主的做法,已经侵害到劳工的权益。

法官特别举出威名员工工作守则中的一条规定,规定指出,上班期间禁止员工之间有任何可能被认为带有性暗示的交谈和互动。对于这项判决,威名没有立即反应。





Donnerstag, 16. Juni 2005
Urteil gegen Ethik-Richtlinie
Private Liebe auch bei Wal-Mart

Der weltgrößte Handelskonzern Wal-Mart darf Teile seiner Ethik-Richtlinie nicht auf die Mitarbeiter in Deutschland anwenden. Das habe das Wuppertaler Arbeitsgericht beschlossen, sagte ein Gerichtssprecher und bestätigte einen Bericht der "Financial Times Deutschland".

Der Beschluss betreffe unter anderem die Regelungen zum Liebesleben der Mitarbeiter. Private Beziehungen dürften vom Arbeitgeber nicht reglementiert werden. Auch eine Telefon-Hotline, mit der Mitarbeiter Verstöße gegen den Codex melden sollten, müsse abgeschaltet werden.

Der Ethik-Codex, den die Mitarbeiter mit der Februar-Gehaltsabrechnung erhielten, verbat den Beschäftigten unter anderem "lüsterne Blicke und zweideutige Witze". Mit der 28-seitigen Ethik-Richtlinie hatte sich der Handelsriese mit Deutschland-Sitz in Wuppertal den scharfen Protest von Betriebsräten und Gewerkschaften eingehandelt.

Verdi monierte eine "Kultur des Anschwärzens" und "schwer wiegende Eingriffe in die Persönlichkeitsrechte". So untersagte die Richtlinie etwa "sexuell deutbare Kommunikation jeder Art".

Die Geschäftsführung hatte die umstrittenen Passagen verteidigt. Es gehe nur um Regeln gegen sexuelle Belästigung. Auch sollte verhindert werden, dass Vorgesetzte die Abhängigkeit ihrer Untergebenen sexuell ausnutzen.

TOP

〔新闻德语〕号称义大利总理贝鲁斯柯尼抽脂所制肥皂卖出1.5万欧元

巴塞尔艺术博览会(Art Basel)中最古怪的展览品,当属一块放在黑色天鹅绒上的肥皂--这块肥皂据称是以义大利总理贝鲁斯柯尼(Silvio Berlusconi)在抽脂手术中移除的脂肪制成。

据苏黎世的Galerie Nicola von Senger画廊称,蒙堤(Gianni Monti)的作品「干净的手」(Clean Hands)展出不到一小时,就以1.5万欧元的价格卖给一位瑞士私人收藏家。



这作品出自住在瑞士的义大利艺术家之手,以其扭曲风格而卖出惊人的高价。但在本周举行的全球最大年度艺术博览会上,为作品卖出高价而笑颜逐开的人远不止他一个。275名当代和现代艺术品经销商在此展出各自手中的收藏,吸引了逾5万名收藏家和博物馆馆长。

明星级艺术家的作品价格高涨,甚至超过传统大师的等级,不禁令资深艺术专家怀疑,这种投资狂热是否真能持续。这个市场的年交易额估计高达200亿美元。




Kunstmesse "Art 36" zeigt Berlusconi-Seife

Die weltweit größte Kunstmesse "Art 36" beginnt heute in Basel. 270 Galerien aus aller Welt präsentieren Arbeiten von mehr als 1.500 Künstlern aus aller Welt. Zu den Highlights gehört ein Stück Seife aus dem Körperfett des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi.

"An der "Art 36" werden alle künstlerischen Ausdrucksmittel vertreten sein", sagte Messechef Samuel Keller. Die Bandbreite reiche von Malerei, Zeichnungen und Fotografie über Skulpturen und Installationen bis hin zu aufwändiger Internet- und Videokunst. Keller rechnet mit vielen finanzstarken Händlern, Sammlern und Kunstliebhabern, die aus einem großen Angebot von Kunstobjekten des 20. und 21. Jahrhunderts wählen können. Um einen Platz auf der Messe hatten sich laut Keller mehr als 800 Galerien beworben. Die Veranstalter erwarten mehr als 50.000 Besucher.
Echte Berlusconi-Seife?
Ein ungewöhnliches Kunstobjekt verspricht der italienische Künstler Gianni Motti. Er will in Basel für 15.000 Euro ein Seifenstück verkaufen, das nach Mottis Angaben aus dem Körperfett des italienischen Ministerpräsidenten Silvio Berlusconi hergestellt wurde. Das Fett habe sich Berlusconi bei einer Schönheitsoperation absaugen lassen, sagte Motti. Die Echtheit könne im Zweifel mit einer Genanalyse ermittelt werden.

Junge und bislang unbekannte Künstler fördern will die Zusatzausstellung "Art Unlimited". An ihr beteiligen sich Künstler aus 27 Ländern. In einer Spezialpräsentation sind Künstlerbücher zu sehen. Die Schau mit dem Titel "Artists' Books" stellt eine Auswahl besonders bedeutender Bücher vor, die in den vergangenen Jahren entstanden sind.

Die "Art 36" dauert bis zum 20. Juni.

TOP