葡萄

我不再惋惜玫瑰的消逝了,
它已随着飘忽的春天枯萎;
我喜爱的是成熟的葡萄
在山坡的藤蔓上,累累下垂。
它是这金色的秋天的喜悦,
它给缤纷的山谷频增点缀;
成串的葡萄椭圆而又透明,
恰似少女的素手那样妩媚。

我喜欢这首,但是看来这个不是我最初读过的译本。据说戈宝权的最好,我读的是查良铮的译本,感觉也很不错。

[ Last edited by Beccaria on 2003-12-21 at 10:01 ]
来,随我到海底 看一看人间的死寂 恐惧于浓绿的水草间衍生 绝望在锋利的礁石后隐匿 我踏着珊瑚的荆棘

TOP

外国诗人里边,我最喜欢最熟悉的就是普希金了,其他的诗人我都一知半解,老实说我对外国文学一窍不通。just like。
来,随我到海底 看一看人间的死寂 恐惧于浓绿的水草间衍生 绝望在锋利的礁石后隐匿 我踏着珊瑚的荆棘

TOP

田野上残留的一枝花朵

田野上残留的一枝花朵
比初开的花簇更可亲;
它能在我们悒郁的心窝
引动更多的幻想和柔情。
同样,有时候,别离的一刻
比甜密的会见更动心。
来,随我到海底 看一看人间的死寂 恐惧于浓绿的水草间衍生 绝望在锋利的礁石后隐匿 我踏着珊瑚的荆棘

TOP