原帖由 papas 于 2008-12-1 10:39 发表

哎呀。。刚才真的是写错了。。。微软不好用。。。

米关系,反正她的中文也不是很好,很难理解你的意思的。。。。。。。:naughty:
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@
Share |
Share

TOP

原帖由 papas 于 2008-12-1 10:57 发表
我的中文也不是很好啊。。。经常被大家污秽。。。

哎呀,又写错了。。。经常被大家误会。。。

,偶们不误会嫩,但她真的会误会的,在家的时候,她在旁边看偶和嫩们讲话,就问偶到底什么意思,偶得和她讲好几次,用各种明喻暗喻的解释,累死偶了。。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 whisper 于 2008-12-1 11:00 发表

要不,我教她中文吧。

好啊,多教教吧。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 whisper 于 2008-12-1 11:05 发表

呀,我这就客气一下就被套牢啦,你也不说推让一下。
那从哪教起呢?

从歌词开始,那天偶让她听陈奕迅的爱情转移,偶得一句一句跟她解释,结果等偶解释完了,她好像还是不太懂。。。偶快要昏倒了。。。那么经典的歌词,林夕真伟大。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 whisper 于 2008-12-1 11:11 发表

我不知道她的中文到了什么程度了啊。
看来我得从中国的文化传统忽悠起。

她中文水平没问题,说和写都没问题。。。只是那句“爱情不是请客吃饭”偶可能也米解释清楚,她就是不理解为什么不是请客吃饭。。。。。。。歌词里的好几句,嫩给她解释最好了。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 whisper 于 2008-12-1 11:24 发表

这句话多好解释啊
你给她在“不是”后边加上“仅仅”就好了嘛。或者在中间插入“只”或是在“请客吃饭”后边加上“如此简单”等等。
如果信得过我的话,可以加我的msn

好的,就开头那几句,她也很难理解。。。。。。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

搜好了,你开个贴,把歌词从头到尾的给她解释下。。。。
我喜欢富士山下,歌词也很棒。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 whisper 于 2008-12-1 11:33 发表
搜了一下,发现确实比较难解释,前言不搭后语的。

这个回答让偶躺倒在地。。。。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

你们师徒两个的对话好搞。。。。。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP

原帖由 小蟹蟹 于 2008-12-1 12:10 发表

LG我好想你啊

偶也想你,什么时候有时间过来找偶玩,电话我短给你。
我願意把美麗與健康帶給你。
Mary KayKathy´s shop
爱,并非没有争执,而是每次争执过后,爱仍在。@

TOP