[其他] 求助德语高手:gefallen的用法

求助德语高手: gefallen 的用法

今天老师上课给出了两个例句:
1. Rafalla und alberto gefällt italien.
2. Deine haare gefallen Ardiana.

第一个,老师问我什么是主语,我说Rafalla und alberto ,她说不是,主语是italien。莫名其妙,据我以前学的,gefällt 只能物做主语。不过,既然她这么说,我也不想说什么。接着,她问我第二句哪个是主语,吸取了刚才的经验,我就说Ardiana是主语,她又说不是,主语应该是Deine haare。我是彻底晕了。这是什么道理。

哪位高手指点一下,不胜感激。。。。

谢谢,这就是我的困惑,一般情况下,动词应该是随主语的单复数而变化的。而且,GEFALLEN 一般是只能物作主语的。所以,若RALALLA UND ALBERTO  是主语的话,应该是GEFALLEN  ITALIEN. 你说,是宾语前置,所以主语是 ITALIEN, 那意思就奇怪了,就变成  RAFALLA UND ALBERTO 喜欢 ITALIEN 了。 RAFALLA UND ALBERTO 应该是食物吧, 物 怎么可以喜欢人呢? 所以,我认为应该主语就是RAFALLA UND ALBERTO,本句的意思 就是RAFALLA UND ALBERTO  使ITALIEN 喜欢。意译就是意大利人喜欢RAFALLA UND ALBERTO.

原帖由 拖鞋 于 2007-9-27 23:43 发表
什么东西让我很喜欢(我喜欢什么)  :   XX gefaellt mir.

              XX是主语 ,mir 是第三格宾语(Dativ)! 
这个句子你肯定懂,再看你说的句子
    第一句 为了强调宾语  ...

TOP

所以我认为应该是 RAFALLA UND ALBERTO GEFAELLEN ITALIEN.

TOP

那我就明白了,我之所以有困惑是因为我一直以为 RAFALLA UND ALBERTO  是食物,食物当然不能喜欢人啦,呵。

原帖由 日月光 于 2007-9-29 18:50 发表
RAFALLA UND ALBERTO 是男人名, 不是食物; ITALIEN是意大利, 不是意大利人!

楼主之所以有这个困惑, 问题在于gefallen用法和中文不同: 例句Er gefällt mir! 德语里Er是主词, 中文里卻变成我是主词: 我喜欢他! ...

TOP