原帖由 Hornbach 于 2007-2-1 19:28 发表
为啥要叫railway highspeed,不叫highspeed railway,觉得语序上后者更合乎习惯


典型的罗曼语系语言的修辞方式 怀疑是起名字的人 把tgv直接用词霸一类的软件直接翻成英语 就得到这个
tgv= train--------------railway
        a
        grande vitesse  highspeed
:naughty:
団員~~万歳~~

TOP

原帖由 Hornbach 于 2007-2-1 20:11 发表

那德语就应该是Zug der Schnellgeschwindigkeit了


德语是日尔曼语系的 所以形容词都是在被修饰主体之前:naughty:
団員~~万歳~~

TOP

原帖由 schon 于 2007-2-1 20:33 发表
昨天才看到的,转贴如下

春节将至,一则高速动车组分别在沪宁和沪杭线开始正式运营的新闻给广大国人一个振奋。据说最高运行速度可以达到每小时200-250公里,我可是清清楚楚记得,200公里提速的单子是分成了3 ...


fq文 鉴定完毕
団員~~万歳~~

TOP