翻译,算是在科隆的留学生难道的报酬合理的工作了。

再加上最近的大环境的问题,弱势群体会更不好过。

TOP

先请楼上的大爷注意一下自己的中文文法吧。成语没用对,就别批评别人的外语了。

翻译的水平,有好也有坏,不能一棒子全打死。

我身边有很多朋友,展会做了好几年,他们的知识积累和语言水平绝对没有问题。他们定的只是他们应该所得的价位,敢要这个价位的人,当然不怕考查和专业测试。

而且国内的老板也会考查的,就拿刚过去的牙医展举例子吧,我的朋友被老板考察测试了一周才决定的。

我自己做的时候,也必须是在网上先和对方用英语交流后,对方才决定录不录用的。

要说到考核,没有人比需要翻译的参展公司更有资格了吧。

至于花冤枉钱的雇主,也不能排除有自身的原因。一分价钱一分货,这个道理在德国更实在。

TOP

说实话,别的展会的情况,我不是很清楚,因为去的次数不多,不能下定论。但是科隆的展会上,一部分翻译的水平,那可真是,,,唉! 最让我苦笑不得的一次是,08年初的小家电展,开展前一天,去找活,结果遇到一展商和 ...
ivanlau 发表于 2009-3-30 09:42


有的时候,男生说的再好,可能也不会被录用...

TOP

本帖最后由 nicepass 于 2009-3-30 19:55 编辑

楼上的朋友说的是哪种翻译? 别告诉我是国家级别的同声翻译啊,人家是按小时收费的。

展会上的翻译只要能准确的翻译老板的意思就可以了,一个问题做到简明扼要的阐述就很好了。这毕竟不是去谈判,要舌战群儒什么的。

如果能碰对专业,对于双方都是有好处的。就像我朋友上次给我介绍一个经济专业的翻译工作,我就推荐了我学此专业的朋友去了。最后老板很满意,而且那个老板也并不是完全不懂英语。

还有你说的300一天的工资,在德国老外也给不起的。

TOP

我说的就是“翻译”,不是“兼职”,咱们说的“翻译”,ls有同学说的不错,就是助手,一天10小时,120欧元,合理。无论展会还是公务,看过太多的差劲的“翻译”了,当然也有让人非常佩服的。没什么钱是给不起的,值不 ...
levi 发表于 2009-3-30 20:38



助手的解释比较合理,其实做的很多是也是翻译之外的,比如去国外的厂家收集资料。

当然如果生意成功了,老板心情好奖励你也是有可能的。不过一般还是不会提前承诺的。

翻译的水平只能通过厂商自己的考察制度来监督了,这是最有效的方法。

TOP

这个与和不和同胞社交没什么关系吧,毕竟大部分人还是通过勤发简历或者自己上门毛遂自荐得来的工作。工作又不会自动送到你面前的。

正所谓市场决定产品,努力让市场价格别再降低就是了。

TOP

我知道的方法,我之前说过了。

其他的,你就得问展会达人了

TOP

不过那些常来的展商基本上都了解行情了,所以现在再去讨论始作俑者没什么意义了

TOP