TOP

TOP

原帖由 johnsilver 于 2008-5-28 16:55 发表
原文我找过,中文网页里面没有查到,日文网页看不懂

偶也没找到滴说,改天问问日本同学去吧,唉,残念中

[ 本帖最后由 傻猪猪 于 2008-5-29 17:04 编辑 ]

TOP

原帖由 jinbeibei 于 2008-5-29 14:39 发表
ins Dt  falls ich falsch übersetze...

原帖由 jinbeibei 于 2008-5-29 14:39 发表
要是人生有五次就好了
五次要住不同的城市
五次要作不同的工作
五次要吃不同的食物
但是
五次都要爱上同一个人


Wäre es schön, wenn man fünf mal auf der Welt leben könnte.
fünf mal verschiedene Städte bewohnen würde,
fünf mal verschiedene Berufe ausüben würde,
fünf mal verschiedene Essen geniessen würde,
aber
fünf mal sich in den selben Meschen verlieben müsste/söllte.
献丑了
其实最好还是找个德国人,告诉人家诗句的意思,让人家翻翻,唉毕竟咱的德语不是母语啊。残念。
考虑了下,最后的那个söllte 和 müsste难以取舍, 个人感觉söllte比较好


[ 本帖最后由 傻猪猪 于 2008-5-29 21:56 编辑 ]
1

评分人数

TOP

原帖由 jinbeibei 于 2008-5-30 17:45 发表



最后一句可不可以也用würde呢

应该也可以吧,唉,本来就对德语的情态动词和第二虚拟式很混乱滴说。:snivel:

TOP

原帖由 乌乌爱装嫩 于 2008-6-3 18:41 发表
あ~あ 人生が5回くらいあったらいいのになあ
そしたらあたし、5回とも違う街で生まれて、
5回とも違うものをお腹いっぱい食べて、5回とも違う仕事して、

それで5回とも同じ人を好きになる。

ありがとう。黒 ...

遇到强人了,居然找到原文了。

[ 本帖最后由 傻猪猪 于 2008-6-3 19:36 编辑 ]

TOP

原帖由 johnsilver 于 2008-6-3 21:33 发表

55555555555,点错了,换给帖子给你加回来啊,对不起对不起

什么和什么啊,怎么了?老实交代

TOP

原帖由 乌乌爱装嫩 于 2008-6-5 00:33 发表


说明乃们还不够宅,还有救啊

传说中的御宅族

TOP