TOP

最新消息:
鉴于大家热心的建议,我就给考官回了一封Email,说我würde ihr Angebot gerne wahrnehmen, würde jedoch gerne noch wissen, was passiert wenn ich diese Prüfung widererwartent noch schlechter a ...
katrina 发表于 2009-7-21 17:02


你写的德语确实不对劲哎
其实不用这么计较DSH的
在外面也不能算一个一本正经的语言证明
不过如果不会把你判得不及格
那就多去一次也无妨

TOP

祝楼主好运,就像她说的 es besteht für Sie kein Risiko
martin_ 发表于 2009-7-21 17:08


但是那个老师没有明说是不是考得更差不会降低成绩
而是说因为笔试很好
而且文章比较通俗易懂不存在对智商的考验
所以不存在risiko
这种拐弯抹角的回答确实有点可疑哦

TOP

姐姐,你的阅读理解真是。。。。弓虽!!!
katrina 发表于 2009-7-21 19:48


哪儿理解错了?
你再看看
她的意思就是
1.他觉得没问题,因为你的笔试成绩很好.
2.建议你注意发音并且不要随便跑题
3.文章都是很常规通俗的,不需要很高智商,也不需要vorkenntnis
所以他觉得没问题
但是他还是没有清楚地说
如果这次成绩比上次低
应该取哪次
最好直接电话问问email交流效率太低

TOP

大家都这么替我操心,感动ing。。。。
那个啥,今天晚上偶要去Kino看哈利波特,先走了,大家在这儿慢慢聊啊!
katrina 发表于 2009-7-21 20:10


据说这片已经由儿童魔幻片转换为青春言情剧了
我只喜欢哈7换个正太
现在这个长残了

TOP

俗话说,月亮走,我也走嘛,总得给小哈利以长大的机会啊,哈哈~
相比之下,我还是更期待《冰河世纪3》了~~
Kaik 发表于 2009-7-21 20:23


那也应该跟赫敏学
怎么去学了人家麦考力金
人间两大悲剧:
美人迟暮
正太长残

TOP

我突击了下你这些专业术语,恕我不是哈利迷,虽然部部都看,但是看着一个可爱的小家伙慢慢越长越丑,对我来说确实很残忍~还是小时候的哈利招人怜爱啊~
Kaik 发表于 2009-7-21 20:41


在雾都孤儿里绝对是让人想上去掐一把的小正太
哈1还是很可爱的
哈2凑合
哈3么也就忍了
哈4开始实在忍无可忍了。。。
金妮也是越长越难看小时候还有点美人胚子的影子
倒是赫敏越长越漂亮美女一枚

TOP

本帖最后由 hihigh 于 2009-7-24 10:44 编辑
俺今天是吃饱了撑的,就随便告诉你几个别扭的地方吧,1)Angebot和wahrnehmen这个搭配俺以前从来没见过,wahrnehmen是感知,觉察的意思,但绝对没有接受Angebot的意思,现代德语中是没有这么用的,古德语有没有这么用的,俺孤陋寡闻,就不知道了,也可能歌德的诗里用过?如果那样,俺对你一躬到地,叫声大师。正因为俺没见过,所以说别扭。2)Prüfung和absolvieren的搭配也是别扭,absolvieren是指毕业通过,完成学业,而不是指某一个具体的考试,这里用ablegen可能更合适一些。3)widererwartent这个词俺完全不明白什么意思,也没查到,不知是笔误还是又一个俺因为孤陋寡闻而不知道的新词。
至于你这段话的整体结构,还是别扭,整这么多虚拟语气,你是想客气还是套磁啊?我要是你的德文老师,会直接被你整晕了的。
沙洲 发表于 2009-7-24 00:09


我就是看出了lz是听不进劝的
所以后来也不高兴回了
你可真认真呵呵那我也不好意思潜了

1.pruefung absolvieren是可以的而且是比较正式的说法

2.wahrnehmen和widererwartent这两个单词比较莫名其妙
另外有widererwartent这个单词么?
我怎么觉得像是某些德国人自说自话自己造的google上才1000多条
虽然看构词可以猜出意思
Angebot nehmen不如说mich fuer die zweite Chance bedanken

3.ich wuerde..., wuerde jedoch...这个算什么从句?用句号隔开, 第二句用jedoch开头,或者句号后面第二句wuerde开头不用ich倒还凑合,或者依然用逗号隔开逗号后面用aber。wenn前面要加逗号,并且应该换成falls。

4.虚拟语气应该用的但是用的反而很不客气的样子这个是最别扭的地方
要说也应该是诸如es waere nett von Ihnen, wenn Sie mir vielleicht erklaeren koennten, ......
或者mich wuerde interessieren,...
或者直接ich moechte gerne wissen也行
另外为什么后面假设自己成绩考得更差的部分不用虚拟语气了?

TOP

本着认真负责的态度,俺刚才问了三个以上的德国同事来求证,被告知,没有这种用法。
沙洲 发表于 2009-7-24 12:34


Ich bin ganz sicher, dass "Prüfung zu absolvieren" korrekt ist. Diese Formulierung steht auf einem Brief vom Prüfungsausschuss der Fakultät. Mein Ex-Chef von einer Beratungsfirma hat sie auch mal verwendet.

(Kann leider Chinesisch nicht eingeben.)

TOP

absolvieren多数指的完成的情况下,也方说Prüfung bestehen这里可以换成absolvieren,我想Fakultät的那封信具体涉及到的那句话指的是这个意思吧。再看看原句他想表达的意思,wenn ich diese Prüfung widerer ...
sunbird10 发表于 2009-7-24 15:22


you dao li

TOP