[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 C7 q2 x- i8 ^* X! P0 d! k! B
7 X1 v  A( N1 s0 j$ pcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
! G$ ]# l, C8 q1 ]7 P8 `2 p! A/ p- C
) f0 L" c0 W# R  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! L# f0 r& f% V
! D1 A# l" m6 W* z2 d( e  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
% K  G' d. y7 @6 J人在德国 社区3 ~0 _( V/ C& ]* `$ v$ a5 z
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
4 x6 `0 u) f7 _$ V8 z3 |. @
" e/ Q( E* ~8 O, Q6 R1 y) S, K2 k2 J: a
7 s2 W, P% c% l' c2 i+ ~
9 R$ w/ E: ]0 z) J( {; i人在德国 社区
" j" j, `' @1 o8 l) {  k人在德国 社区" D1 \' @# q2 x
7 h) y/ j& Y/ v. G1 u
7 u# T' k, Y( L1 O) l
人在德国 社区3 `2 K6 [: j4 E& v5 ]1 \! o* `
csuchen.de; C; Y. C- Z# D

' e! E- B& ~. I) acsuchen.de
, K  `8 X! P; U4 U# r1 x* H
/ q7 _7 }1 |0 Y, U人在德国 社区
- L. D# @- g3 w" l5 [人在德国 社区9 ~  p+ a. X; J4 v- V. D

- U4 ~( u3 k" g9 R& {
7 J. I  n0 b7 q; o' w' M/ X  v人在德国 社区csuchen.de. y5 o. r: E# O3 x# H! `. }

, Y9 \; d; _1 w5 l
+ h1 O( _  c* j/ u/ B" Q6 n8 B$ D人在德国 社区