[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& z- P& `+ @9 y+ t  L/ K5 N* i( t. m4 L) o/ X' ?. F6 Z
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de5 W" v( W2 ?! {# u
& h& d' E3 j% ^2 U' ~) v
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
! D+ h+ f+ g1 ^
, L$ P& S! h' G" d" V; _* |4 K  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区3 U  B6 t" S8 f5 w2 ]
! e# J3 w; e$ A( q4 P3 \
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 人在德国 社区; R  T6 a  ?2 J' M

2 |+ U6 @+ y. e2 m6 Dcsuchen.decsuchen.de( o5 b4 W( E1 C# f

+ u4 e8 J+ j! M3 H9 o; F3 Tcsuchen.de" k8 U3 r; C% m) E9 \
人在德国 社区" X: L, `! i* W8 g1 O
- A8 ^. h/ y, {: d( R
9 {6 Y9 r! d; U

; h$ r5 D3 ~$ n  n9 T
0 F: n0 J# h6 O; r; M
7 g$ H( z8 U. P1 J/ D" }2 U8 v9 i6 N9 p6 M

6 o, b  w4 X+ z8 U
) ~$ o* N1 e8 X: d8 M: `- X( ?
9 o: c( R0 p. R9 X4 }6 ?
6 t( x; z9 ~" c) f) W" i4 i- `* m. }  ^9 T- Q9 `
人在德国 社区9 k  z( ?1 [+ v0 T

  E! L# v0 j* N* ~人在德国 社区
. y; p  J# ?0 h( V* I" v人在德国 社区
Share |
Share