[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de* V7 W& g. c3 b5 x. e7 b

" B% v2 I  a, K6 S. o人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; B2 r) z0 r# u4 Y人在德国 社区; K8 n( U0 x/ f; W8 _8 `$ b/ K
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
' N% W3 ~% Y& z/ O
- X' y" p" y* E人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de" o" O6 `  N' ?& p) p, w8 p

0 w. s4 e/ t! ^6 D8 h人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
! f8 N; G" p; ]) K2 N5 y6 i8 h人在德国 社区& j$ W1 D) u# @

! M( D6 A1 i4 x8 m/ o- D' p/ \( D% [" |7 x3 o$ T
9 f$ _. N, |" p- O- e

7 i6 e4 e+ e! X; {* O" T7 {& q7 L9 Wcsuchen.decsuchen.de' a# y1 O8 @3 u( D1 b
人在德国 社区( N! U; W, \. X$ W0 _/ v1 k/ Z+ q( g

( ^0 \5 j+ ~6 @5 t6 ~
2 D) {; e- S- Q) m  ?) V( k/ u# F& y
2 ?1 Z- m+ Y$ R1 E$ S- d' z) W. t; s6 x- Q% w2 {
( |: j" y4 A. G) D7 E" {
) }; Y1 y$ J' B+ j  ?  j( w: Y
4 h5 b3 q  e4 a9 C  U( Z

' P5 z7 `% m( K* c  bcsuchen.de
% U! l9 Z# H9 d7 fcsuchen.de
* p/ F0 b: q* M" @& g
" J  o4 G- f6 c! p1 B3 L
" b" `0 O2 l+ E3 ocsuchen.de
Share |
Share