|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 {% ~' t; H- b/ j6 Z. A0 g% W. F2 o" H- L, T) `- @% F
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de1 m( Y4 T$ a. z0 m* K* ~
+ r; {( k+ y0 K4 O. q Y人在德国 社区 内地网民嘲外国人也用Google乱译
* X: G2 `* a0 ?' y) E
9 P. H; ^! S8 z) N5 a 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ F# H( Y7 q' o& w5 x2 k1 b" ?/ xcsuchen.de, f9 l, s8 V, j( j. q3 d
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ) C% b% c/ l( R! Q
) N9 @+ }1 ^7 ?: o2 j' `+ ?
人在德国 社区- D5 {! _% U, @7 H4 a/ N1 h: K/ C
2 r4 @8 i; P. i
% \$ |$ `" F$ s9 F7 d
csuchen.de. B8 P) \, z3 g: y6 g

6 h, Z. |" ?( m! l5 ncsuchen.de$ D% n1 ?7 s7 G: }

6 h1 r( l$ g- l) X7 G
* o2 j, K( a! @' G; v
4 P- k) @( b* c9 U+ @2 W+ R人在德国 社区人在德国 社区9 F3 h3 `- k5 V1 o& b
/ \0 c1 H4 t% D! {4 Y- P- v
7 _2 `" u8 Z. M) \+ j( s

4 M" i1 x3 b" \8 z4 r4 N* ^
. \" W/ n2 r6 _, X8 L4 ]* s
4 i! P! T+ e8 h, s2 W- X9 u人在德国 社区
9 [; Y* Q |4 \1 T% c人在德国 社区
; V; U) k4 p5 k6 q1 [8 H+ i人在德国 社区; O$ g$ r; A7 I1 }, ^3 ~2 u- F
 |
|