[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
# J% p! A2 ^4 y0 W
3 w. ~" \4 |% ~0 Z" O$ e; [5 ccsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
3 I) Y8 i! m' i0 m( S
0 y8 T+ h/ Y% R. T9 d2 t人在德国 社区  内地网民嘲外国人也用Google乱译
% T$ L2 X5 c  Q2 p4 k0 v5 b8 l& S. J6 X6 t' ^
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- [* O0 x' Y( l$ A3 P

) f/ @- U( r# ~  D& g, M0 k  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
3 s# ~/ o; W0 N  B3 [0 Xcsuchen.de人在德国 社区/ U- W2 h  \2 H" t# l- h
; g1 E* w% V5 v
1 Q% t! h( @# i4 V+ w
人在德国 社区5 _! l& j4 H/ ^8 ]4 Z' h

# }7 D- z+ T: C) l+ G6 s2 \9 n人在德国 社区7 B9 s* J. {& R; P  z- K% |

/ \# c: j$ A7 u/ e# ~2 N* N( Q: P' ^2 D: h3 `% B. G
6 L  k0 D$ z) C6 g/ h

; B* D  R- `+ I3 g' G人在德国 社区- I4 {4 w/ g* ~+ _5 y+ h5 @% M
# [  Y, |3 k+ q2 E

9 B# j. P8 N" p+ C# L8 A8 C% b% T8 _% ?
人在德国 社区8 N: g1 u/ Z+ l

4 `5 a9 x  _. v+ @人在德国 社区7 h- W! z/ X4 B+ {# q, o! ]$ v: F: M

& C" v' j- M/ r3 V# W8 Scsuchen.de# V# P2 t( `% ?5 g6 N1 c% x2 g