|
 
- 积分
- 9514
- 威望
- 3134
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 90
- 性别
- 男
- 来自
- 地球就是我的家
- 在线时间
- 337 小时
|

[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。* c- k5 | l8 O
+ L. o, R2 k: Y5 ] 最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
6 ]; `" ^* l! {" i
4 c. t( r$ ?' V 内地网民嘲外国人也用Google乱译csuchen.de: o8 P. \ C2 G$ i$ ~+ T) I9 T
1 K( Q7 g7 u9 h% E# V% f/ B7 E* Q 其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。, \! K/ P" ~" {% G H7 p8 d( a4 A
m: {5 y. }, }$ B9 C. z
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
8 |. N4 m. A- b1 Z4 f0 pcsuchen.de# E* V _+ P; f7 ~4 O. N7 m
人在德国 社区9 {& ?! b! @0 z. U/ t
. D( y% C2 W- g9 B; F% Jcsuchen.de * p) F7 i, o1 f* R5 f
n# A1 k3 r& \: L0 c7 S
; N: k, a' Z4 b8 U$ L- h
& B- i) {! D, {; e4 J% P) s- L
6 q+ U( a( X# n0 e人在德国 社区1 Y; Y, ]0 W3 b& M& f/ S

6 \9 y2 ] r5 R' R% t$ y4 Tcsuchen.de. U" r3 f0 a, Q+ J) I

, [& }% _. S' s; q9 Q9 Q W2 {9 X+ P9 Y4 D
csuchen.de( \& I4 p+ e, P' z6 E: {/ K' c+ k s
" J: D" Q' X5 D- W' X4 {3 s vcsuchen.de csuchen.de1 i: q$ i) l1 x6 R3 ^ { f
3 b! r# k$ ~* F& r
Q) j( Y3 r6 [) Y$ ^& N3 Z: [9 `
3 Z% d: I! f% `. \
 |
|