[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” % f" I" u) t" K6 }
1 P. d& u4 U4 b
顾彬在新疆1 B/ @( u8 v$ m, T
' C* x8 g+ l$ I
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区( n0 h  D6 n+ k/ C& u5 V* @
; s1 p7 z* L8 G) `% {0 y- ~
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
( Z" g" A' V7 z
5 H- r: F4 c. ]3 n顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。csuchen.de' T3 e7 q  f, d" ?
7 y% X5 e8 h. D% @' ]! V
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
( i  V, k' i5 _0 g 4 g: Q+ N4 z  a4 E

! C" v: g- b7 s7 r% R9 [8 Y* m8 w顾彬和北岛
1 S" T7 s# {3 f0 y( P. m0 c 0 G) e4 ?6 ~) `& T
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。! T! |0 m* U+ n8 Q
csuchen.de! |# p8 M# g$ z& [; T
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
  u" t* H4 [1 `9 @/ K9 r( E + v+ i& R& `$ Z/ ~
是的。) S" q& d& p1 y$ L; g$ K) e

8 X$ M4 ]  M+ b, [6 P  P9 g人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?# C+ G+ s5 P; f6 {# E
& P5 ~7 x3 c* M7 B
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
6 i( c# w( v2 k7 g6 k, @  d
" J  d5 [! K* G- ucsuchen.de这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
7 n; O, a1 I  p+ E. a0 m, W' Y + d! ^/ O. j4 u6 h. W5 D! _
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。# m, P8 w* X7 X5 h5 m
$ A' \  ]6 A# S
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
2 Y5 a5 _) \* h* h; I( }! d& L$ mcsuchen.de csuchen.de- ]. v3 r9 l8 R9 w" r  e3 S
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 p! m- M3 Z: T1 J- i: `4 ?! ]; t人在德国 社区
8 w2 v4 ?6 q8 l* X人在德国 社区获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
/ O% l. C! o4 E) W
5 [! S9 g2 d* ^7 L. R6 a是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
  y+ c) Q5 e, y
; B$ M% R3 J% V, ?/ y去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?8 T  D$ X+ p6 v# I$ i

" `" E/ o+ K$ ~( T$ \" v这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
: j) J$ p4 X0 M1 p 9 ]  |( V" U. S2 O
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?csuchen.de1 ~: @' z4 L) T7 o6 j% h6 m! t7 e
) D5 j& D; N+ i- d+ @9 C
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP