[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ' c5 F$ {; |1 Y0 ^# Q
csuchen.de1 e4 j% b$ d+ E$ G7 H
顾彬在新疆, ?; l- K. y( g4 n. t

$ N/ h7 F- D+ p- x$ I/ U  Ocsuchen.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区8 k6 N+ U9 |- g3 m6 v% M, O
" ~2 r9 K; D2 I& x" X9 D* L5 A
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
4 P$ o0 F  B# _" A' ]4 r! M$ l
" l- V8 T0 u. t5 B3 ~. p/ |人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
1 Q- H$ G& K0 o* ^
0 f; b  D7 a% T  {- _+ \6 l% z7 b您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。7 a5 |7 _% u2 M
人在德国 社区8 d4 {& e7 ^( ]& u2 [

( P6 s. E( Q: Y; d- y& }顾彬和北岛1 ]1 ]7 j$ Q5 J0 F. H
人在德国 社区& C7 h/ f8 j8 E2 A1 O! m' M$ B% I
我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。csuchen.de7 Y9 w0 }+ _4 X  j* K. G5 o: i( `3 P

% ]8 E/ h6 D9 K6 j您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
, P9 p: Z% l3 t% d 0 b( A9 {, a1 C/ M
是的。3 X8 F7 j- D: y) a
csuchen.de- s. T" |5 e; I1 V6 Y% J
这一奖项是由谁创办的?
- C( J1 m2 x7 M; G: C* ]) R + e8 U, H7 m/ G. u  o* _
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
# g" ~& K) [* c, c1 B# D
+ N4 d# h! Q! B1 E* x/ B这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?csuchen.de2 L; G6 K' h7 o& L  X4 r+ m5 U
! p1 O- j: ]3 |
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
- g: Y0 t. J8 q& L+ n0 X
6 y5 H: v8 o# h) s" ?+ ncsuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?, a% s& u$ ~" h9 ?5 ]5 {$ E

" B  v1 }/ V- }* N; q" R1 m这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
/ b" M+ ~# i1 \) _ csuchen.de# {$ C; Y, w3 {( U( w
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
0 E7 _; }  d2 N, @+ \- |  t
6 j3 w4 k7 E3 u1 g& h% M是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。3 L3 D' m, y9 D) \

2 q$ F, T$ X1 J: F% t4 g( S- k人在德国 社区去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?' `$ ~+ H: ?" t- a6 H) B1 c

! i$ e# }) C8 ]这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。csuchen.de3 m! ?& ^% m, j& P3 Q
0 j* q7 x' q' d( n6 r7 v
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?% z8 H/ r6 O4 c7 N
人在德国 社区4 b" R! j* \( t" z  p
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP