[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 3 F0 i  E5 F+ x( |1 P
人在德国 社区( S) b: j7 P& Q! w: X
顾彬在新疆
% I- `7 b; W4 ]- _6 P人在德国 社区3 [  A6 q# |0 u: P/ \- a/ i
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
5 ?7 i" t1 A+ E: m7 c% q, M# x3 \4 q4 P! W% c3 l
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?) N4 L" N3 D# A5 M$ P$ S

9 [: d8 e! n4 S& n6 u4 k' O人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
. X" q& E! q( g( v8 Z
2 |7 P- ~1 ]# q  r4 H  rcsuchen.de您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
5 V  Y( y- V) T6 C 9 g' Q. g7 z# ^4 ^! e, v4 O' v% {
人在德国 社区7 Z. I/ G2 a7 S  U
顾彬和北岛
: }9 V- @! g  k  |! k& f) U: v
5 T1 p9 [5 s( S0 P+ J我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。csuchen.de, b2 A: {- `2 k. Z* Z: S

4 @9 C  t* P' p+ u& Dcsuchen.de您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?0 B4 B, q( E6 p% o: o
csuchen.de3 [0 o! J+ q4 ]$ ]. K6 i% f. O
是的。人在德国 社区1 D  Y9 g/ j6 T; P; u1 j

+ W1 P7 q  r1 B/ [1 q/ o6 {6 q这一奖项是由谁创办的?
1 v2 \5 c; k+ a* m1 J+ U, C5 v 6 a; |9 K% I7 G# n8 O. n
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
( \! ^; V; B8 K" \- X: ]
- `8 ]: ?$ w& [5 |) b% k% w" x这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
5 _! D( x$ j+ @) a2 q& \: h
5 q# e& V3 S3 v( U  ~这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
. w, L. v6 ~' F6 w2 B6 ^- Y人在德国 社区 csuchen.de5 ^$ U5 F% l& Q& H$ b1 O: U7 k
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
* o1 n9 C/ d# I! Y7 X人在德国 社区 人在德国 社区% U9 |" `. O- m% \. H0 D
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
( r! o# A6 L9 h- qcsuchen.de 8 `$ U2 F* ?0 j6 [
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
; r+ i$ r- B# Y4 z: L8 } # X! P) \! o& @! Y& {; N
是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
& L+ `- u! Z5 V1 _8 M5 P6 V
7 W3 M- B# I( [7 M# X* D5 z3 p4 i& o去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?3 k8 a' }8 l7 M8 }$ e
- D. `5 M4 Z6 [
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
" I; u- E  a! y9 m , ~, f& M) p+ \, x4 J7 V/ M
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?人在德国 社区) ~: b' k1 Q: O/ p! Z

! m' r9 ^$ F% {" R0 ~7 C人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP