|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。8 A; T$ g2 `0 c& c' f3 \% _# A: p+ g/ g
* z9 a5 O2 W- g' i “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* n. S6 a( j' b人在德国 社区
4 B* H& z, w V( @ z 中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
0 y: N0 m0 Q& m& Y
2 e+ E3 ^9 b, [7 S0 c0 U7 u: T 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。* n. _8 {& }% s. R. j
* ?" f9 j: P. x0 `' I4 H$ A( @csuchen.de 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
9 j- f& [' {, W4 M6 G$ h1 E$ y8 p/ x8 {% H$ L
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
& V7 i- V# K2 L8 e( d0 V$ g# X! q8 v! n! o5 E
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。6 Z! B, s, Z$ `1 c7 C% ?8 k( G/ ]
6 U4 G8 o' y# }! s 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.csuchen.de. v; T1 t" A6 n X; R) w2 \
# r" x5 R, I& X( w 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
! A- z* M ]+ c+ q' V/ j人在德国 社区
$ l5 r' |$ b& O& g: S6 ^4 ]+ X 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。* ^* A. l& I) m# Y7 @
1 d/ F- B8 k$ u x: ?! b 根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|