[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。csuchen.de0 }) ~; R7 d1 m" v* A
3 i- u# k5 C5 z  [+ N! E7 Y
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
* d: o1 X, l6 p+ f. p% ]1 W
( U5 i1 c$ c% X人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& A/ T/ Q: j# h/ {9 Z# u7 r# ?, M" s; L. V+ |. `
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
2 U4 Z. u; N. v7 W0 o5 rcsuchen.de% g, c: r% k" a/ Z9 i" `3 |
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
( ^, c  R4 {0 w6 P2 l. Z! H9 W  y( y: N' h" v
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
' ]7 L$ s  e5 W$ w; hcsuchen.de
8 E& p4 F6 S. ^1 Y  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。csuchen.de! ?4 L2 ?! r) I8 {+ s: e9 r% Y

! u/ f4 m3 }6 o' h8 x  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
3 O* g3 C% q; X! w5 A8 s  L; v. j& f8 K( T# ^' b7 @
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
5 m3 M! y! {! o9 n7 b7 T
" T( d5 ?0 ?9 b. z3 g0 _( q7 ^5 I8 k  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。  y! \9 k  ^- g5 m2 I  N
人在德国 社区- K2 N  P! Z' h* p- g+ f& h
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share