  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。' Y7 ~0 k) `7 l$ P& V
7 G3 Q8 M6 q6 N
“Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
; M: D: E( }% n2 x, J3 y0 N, X) ]- q$ Q* ?& L8 e+ R
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
& a$ h% O4 ]# `$ G& f* Y
" h, W" U% X" f+ y5 }" w, D人在德国 社区 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
' u7 s+ H" |1 {0 G, k
+ J( x7 d" y% `0 e 北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 {4 @1 C+ d8 P0 g
人在德国 社区( }+ L4 M6 y. R+ B
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
+ _" S- D7 t4 S$ d6 N
9 o9 H5 q2 g( b3 J7 T3 r& h3 { 例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
! ]+ J8 A/ d/ a. `6 J1 S( [6 _) c7 S: [* H# e* x+ C
在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
# ^' _% D2 `: u) f5 D6 k人在德国 社区csuchen.de9 V7 J, M* c3 p8 b6 _
这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。7 @* w2 t ?1 i: z
$ i- l4 s0 l7 O& { 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。+ h O9 {% ~: q9 }
% R, Q0 U5 p9 m" m0 I$ s
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|