[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
+ e! G# m: h# N, l( s
. }2 ]2 C5 {  s6 i+ d1 }1 i人在德国 社区  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 E( s/ l" E& ~0 I8 T8 _

9 d  A+ W8 f" U/ D' q人在德国 社区  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
. @( g& V/ l! F' scsuchen.de7 v2 R" |+ e) M0 p  ~
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。% j7 r. H- ?+ b% U9 b
5 a0 C; P7 U7 d0 ?5 c
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
( D  g; u! D& t/ V, f! w+ X( Z6 {人在德国 社区人在德国 社区. U6 Z! M6 m) Y2 v5 ]  O
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。$ @0 s& [% @# \3 c7 N/ _% |

0 M8 i8 d+ L& L; W" `  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
* D2 h% L  M) y1 O; h- Y
3 ]; g$ d0 A2 \9 A, ]: P5 i) @8 `" g0 lcsuchen.de  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.人在德国 社区, {: q" U  g2 M. o" T8 ^7 j
人在德国 社区3 v# a; ]4 ~/ i  r4 X: R
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。+ D- C% y  w/ j1 y5 x
csuchen.de$ l% w: n+ W0 M; d6 R" M  _
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
8 i9 V3 M' f6 X5 N人在德国 社区8 K* e: t: `+ s7 k% U% t
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。