|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
# T# t& R& j) G9 ]$ [3 `人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。
: O/ H. G0 \+ I( ~5 x
f# A+ z/ u D8 k& e0 w% X: X人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区( b. ]; c7 U2 E- ]5 q" N
# W' S* Z, Y( Q; |6 P7 Z- a' r$ { 中国人现在最看不起自己的文学 , u9 @8 |4 J f9 p- Q: E
" k3 ]' i, p+ }人在德国 社区 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
' ]# |* O+ W2 p: \" t1 W$ t1 N5 _
2 D1 i; _! G' h0 v* u7 B5 G 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
2 E8 A0 ~9 x1 C$ n3 H' ]0 t9 d2 l; J1 l" y' R& Y# m
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 . v. T5 F9 u: W8 [6 r: n+ s1 E
Z$ ?/ o& E. m4 [$ J. \. I( q" j
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 人在德国 社区! X4 K5 v. F# a1 g% y8 G) c
6 r; ~* T/ d) V% h, Ncsuchen.de 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
' {% @/ m4 w. Q$ c9 w% H4 u
( V | ^ l: Qcsuchen.de 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
' P0 O2 i q# ]3 N; F. a
. y( G. X! U) n. A6 o5 z2 k/ ?8 G 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
1 S% L. ? X' w9 B7 x- p( C0 B3 L ~$ x
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 0 m+ O& e8 y5 K* ~1 I8 O4 y
# h/ W8 {$ r9 ^( L" Z% ~. k
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
3 q& D$ F- V. H6 k* H- i; U6 I
N& W* |. X5 B3 Z5 P- \人在德国 社区 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 9 ^8 C5 @5 ?! X8 V
3 Z" W6 x* z* S* E% v# d 顾彬:也可以这么说。
( } \6 a+ N0 U5 {人在德国 社区2 ~' ?" t- r- @5 k! d
中国当代作家缺乏翻译基础
6 d3 e7 j/ I0 l4 ]$ Y) F+ @
3 Y. S6 e! N( {% l, x# @2 | 新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ) b5 I" j) i1 ~: s' s; H1 q
! p! {! z; z( T+ F 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。 ( \4 h7 f- k& Y. m3 m
7 \6 N ?0 U0 f7 q: V' K d8 E 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
4 C4 E, a& ^: C' Q& \; Q0 J9 b) n u0 Q! k
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
7 t" A( p8 H) p0 g$ q$ V9 Icsuchen.de
; }5 ~; [( }5 b% j: o人在德国 社区 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 & F! ^' ^) T& i3 `+ n4 g
csuchen.de3 n' i/ J0 ?. d n4 x$ U2 {6 I) F# i* z
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
6 p0 h9 F0 f+ ocsuchen.de
1 L/ A* j9 L: W- e* T ` 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 csuchen.de* b1 W* c& \2 C6 k$ m M7 [4 ?$ A4 C# o8 i
) P9 w6 t0 r0 w9 M6 Ncsuchen.de 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区( u- W- `) ]( X* _9 h2 s# r( u
csuchen.de" v. U* z! D. P* `$ T* y- e" B7 q
中国文学热已经过去了
) s1 @0 U, ~* e5 ?2 {
$ }- c+ }: F. i4 O; m 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? ' z5 j/ x- s+ B3 m/ B
人在德国 社区9 }( I1 j0 W- F$ O; \1 o
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
/ m& z0 y; K% J" w' O* }
! S1 w" }" K' k0 P3 v/ B" l 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
" M& [& A. P i% h3 f: q2 f; c
# n2 W& Z' K! Y& @) Q$ @3 W h9 \人在德国 社区 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
. t# m# `+ n( Y2 s1 @3 g8 ~ U
8 e3 u* v. q) u% L' ]9 B4 x$ r/ x 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
" z# f& u. J2 L; j7 z
1 l5 |* b: E5 y( A. S- u诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传' j$ D- m, a+ p# `- j
* {! ^% [5 W8 w, p7 O$ z/ y L- R
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
, p/ \6 C" a0 B m. S( }" |csuchen.de+ ^; R( G& p! [8 i* ]- G
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ' ?' x0 n, \$ ]1 t4 C+ t7 v! h
8 o+ F% T$ s' M# O9 w/ f' d
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
7 A: h- y* r6 b9 ?9 p$ G Xcsuchen.decsuchen.de! W, s9 Z. V- J7 G
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
5 z0 x+ m2 k( ^, x J4 z$ R) C) e5 l; i+ W9 O. b
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|