[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  人在德国 社区& ~( Z% L3 j* C7 T
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
- i7 p, ^5 ?" D
  k# ]; j- \, M8 X# e人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
. n8 n) D1 w! Jcsuchen.de# h  K/ I1 Y! G4 c
    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区3 ~% M+ h5 j+ z8 m% Q, ^7 q4 n) F! r

2 Z( d; `  `! ~. K    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
* d& i; y; C1 J  R; ^csuchen.de
# i$ v' R% H1 V, E人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 1 s/ A7 d% p* L8 x' V- F
# m' _0 [$ S5 f
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 # A9 i  V# a' b8 I
! m5 Y' Q/ X) V$ U5 ]0 k
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
  B! b5 R7 p$ j' p& s6 E& I+ I人在德国 社区
- X5 U2 o' [9 G    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
; B0 b5 a: X! N& d1 x8 @
+ Y/ J% S. p7 |    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
. w1 E* U1 N7 b  F& u
5 \3 K! y& ]) J1 z/ E3 J    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 3 N# j) T+ `- l4 R; y

4 n8 u5 g0 r6 I% W4 ^+ L9 ~    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 人在德国 社区, F9 M3 C" p6 H# W- ], H( a; a
$ s9 l1 x0 C. ^# H. O: @% Q: S% L
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
( ^& E; E  H* e3 J人在德国 社区+ {- h, x; M  S" N( m  d
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
6 J, E$ c  K, R! C/ X8 S+ T& A0 h& i- {* Y8 P4 }
    顾彬:也可以这么说。 . x* _' z: m. l9 W  L. R; M
0 h' n4 K; V# t$ J' N( g( I
    中国当代作家缺乏翻译基础
9 ?& [: f! S" |& P' ^# j人在德国 社区" h3 M2 q5 {- ~4 M- ], x
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? csuchen.de8 _1 H3 b7 U+ o' O& `2 h/ V( ^
8 v% ^. v6 Z  e# O+ ^" Z1 n8 v
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
2 ]+ [$ X3 c; N1 {7 ~" i
9 F# z3 G& H; ^) S    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
: p7 @3 P( H. I2 y% H( `' d8 A& X
( P& V! {+ }9 K3 y1 S: p7 ^csuchen.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
% X; R- ^# x$ e+ l! m) R. `人在德国 社区
" @) a. ^* M: K5 C2 H  M3 H7 N. `    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
4 {4 Y1 G! |! Q% b( u9 Vcsuchen.de
+ G7 P: J6 r3 u$ h0 k人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? + `" W0 }- K# r. R& Z" y) D) c+ N
" A: ^5 H3 i% H& Z
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 s$ D  L" n* k( _. `. l3 B* }9 {9 n- n
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区9 C, F2 H0 r6 d: ?& [+ b* g

9 {7 j$ T; c8 N% ]2 p人在德国 社区    中国文学热已经过去了 6 ^" a# {+ O: Q

* R9 e+ R9 T" O! W5 Q4 G    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
  g. Q1 k. t) \$ D; H0 f, Y人在德国 社区% D5 @  S6 }$ g$ i/ H
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
" x4 ^& {: [; H9 D人在德国 社区3 f0 ^- m  r$ e2 L- s/ L# W* _/ x, l
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 人在德国 社区. Q% x* s; H" {4 h- r
- L* X( J4 b1 L. Y
    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区) k. M$ H7 @! G& t8 W
csuchen.de* S9 ]+ R; U6 i. M! E
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。( F/ }! N0 n( {* ^9 m
    ( U- w% a' }! e4 E; r; H8 T
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传- e- N7 N2 F8 J

$ j0 G2 p) F; ?3 B; R5 a    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
5 a' A9 k) Q) w1 q1 `6 p
5 F  m3 G, l1 S2 b    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 : o: ?0 V+ r: H' ^% G7 _4 t$ r) t
& x+ C5 ~! A  Z
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
0 H0 ^4 d9 V' G# S
8 I" o) W* p; D" {5 p# U7 vcsuchen.de    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ J* d2 O2 J  ]% K3 S2 x% O; H
2 |8 E" J' _  d- _; ~8 A' i
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share