[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
; O9 V6 S' P) q! x# `3 o4 W3 E顾彬认为,中国作家盲目自信。  7 v1 G- V" P  L) G7 K

3 T0 V8 V' F* s" D' H3 S    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
; k% S# p+ Y+ e* G$ v1 Z" X7 a5 n0 v6 M
    中国人现在最看不起自己的文学
7 c5 F  H& K: J! n: h. T+ @) I2 F7 q7 `/ Z
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区5 \5 m. O* p7 d

1 v- q! |# a$ T    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 人在德国 社区" _% `; F/ X+ |% Q, _" y5 H
6 j# d; O! _& K0 N' a
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
4 t( T6 V% ^( x人在德国 社区
, }# ^, C6 J1 u  O' C; U5 S8 C    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
8 r9 B  s1 j/ m: P/ ]( t3 G' m1 j
. J( X( ]" ~5 t; B    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 3 Y2 X# n' q9 e  Z

/ X* I' N! w6 c% }8 w( I1 e$ A8 g    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
6 {1 i2 s/ l0 N
% H! k  F$ O3 K, S- B( K    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
2 h0 [7 t0 s) x5 y& L5 N6 r) \4 W9 Z: a% W# v- [6 R' G
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
: X+ d- S6 X" z1 }3 ycsuchen.de
. q4 `2 m2 o( o9 Scsuchen.de    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区% J  W" a, B& |3 Y3 n, I
5 t: z" c$ A% r' I. s( G
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? csuchen.de& i( b' n0 q" _6 h( Z
% v! h) V0 ^' G; s, z' J2 t
    顾彬:也可以这么说。
$ o3 t( |* I' m6 L: y! ]! o" A0 o. P0 I
    中国当代作家缺乏翻译基础
. R% r$ z3 s3 V' v; a4 Z  m9 V0 Q( f
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
; \0 O) r5 F! y; X  a人在德国 社区1 l% D+ h1 p0 v* ~! u" z* p- v) l. j
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
0 M+ G- f6 L% n/ V7 j
3 R5 g: d  S4 pcsuchen.de    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 2 f) C9 g* Q1 y; c3 j' ~, y

; b& u2 k% y7 m% T' X人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区/ N/ D8 k  a$ R
人在德国 社区+ Q* Q% T. I$ i+ ~3 Z
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de' J3 Y" j, O4 C- m0 E! ^, w0 a. Q8 x

. W* L* ]* Q' o/ I, b# d! s    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
" A" w; D7 `- A  o人在德国 社区0 |- |: L$ ~7 B5 k9 N2 ?! f
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 csuchen.de4 ?' H" d8 A7 b  m; F

8 V0 N# `3 ?8 m1 v( gcsuchen.de    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 8 i" w) n; Q2 h- F' P2 E9 \5 `6 R  }' `

8 V" e# G3 D* p    中国文学热已经过去了 ! A9 ]1 P7 N5 {0 X# A

2 n- P4 f8 v" Z    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
" _" s; e5 z7 Y& [) }csuchen.de人在德国 社区4 O+ D) _' i% H
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 6 \' f2 W) \: M' p/ Q; Y7 d

6 E1 z1 W) D7 Z, Y- i# m+ l. a$ |人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
* B, ^; h: v! w' u. ~/ G( s人在德国 社区
2 m5 h5 k  Y, o* Q* n    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
0 ^' ~9 L+ J: X' o6 R
) X, q9 g. d8 M    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。% ?  q( Y$ M# r1 T  V9 d0 _
   
0 M6 F: ~6 a$ _$ G( |' p0 U诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传" m/ @0 P& Q: G  f3 l, m) T

+ E9 [- `9 Q( L$ p    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
  Z/ [! o" W/ t% w7 U- P7 u, y8 H人在德国 社区" p5 @% k6 l& ?7 ?
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
% W9 f/ b* Y- F" }/ ^' {9 A5 f7 x2 T; y+ o; B
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 csuchen.de% H# Y: J% q9 C1 d" L* z
3 o2 h; J4 R$ o2 ~' G
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de4 t8 l$ Z# w9 M2 [5 A8 L! Z3 N
人在德国 社区( v5 B. }# Q4 F4 p+ w
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share