[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
4 V8 B* N: v" J3 z- V$ r顾彬认为,中国作家盲目自信。  2 Y# ^4 ^, A* D# g7 w* G8 Q1 I: \

' i0 A; {; A: A- z7 n人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 人在德国 社区& d; T, s+ Z, @2 F; h& \$ L5 Q& x

4 X) A8 t$ Q& w! m7 Y    中国人现在最看不起自己的文学 $ q; B. S! B" f4 A- V
* p4 {+ W- K* m/ Y& o  g
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 人在德国 社区3 x* K' s7 I  u- o6 g/ z0 S
. {' s1 P. n: U
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
  @8 g5 |! l7 o+ fcsuchen.decsuchen.de$ ^3 n( m$ M; u0 `% ]
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de  \/ E# ^" x6 X9 [6 r. \

% m% ~& @6 l& D2 u    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? csuchen.de- J( Y8 K% A2 c! R6 b4 j: w
1 E8 B8 [' T' r
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? csuchen.de4 N" L/ Z) S7 C! }6 |  W

! B; ]8 |9 h. b2 R+ b0 L5 w    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
: j2 p7 {% }- i4 L4 W6 Jcsuchen.de人在德国 社区) @( z) q% A( h% L# M4 D: B  K
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ( [  w5 L; q4 ]( r; {' Z# p
人在德国 社区$ b4 M, l. L. z6 \* p% X* V7 k9 h  A
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
9 E* f* }0 }2 A) q0 s人在德国 社区/ f1 @6 n+ D9 r) T
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de# W9 M" _. |/ ~/ ~5 I, R+ ?0 d

  [8 c2 R! ~1 {. e    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
& f$ c5 |7 Q2 H6 T2 ^9 R7 ]5 G7 q# v  F- t, v
    顾彬:也可以这么说。
1 ~6 [; i$ g, [" B7 o* kcsuchen.de
6 T* B9 a. N3 ^8 _    中国当代作家缺乏翻译基础
; z7 m) W( N3 X! u; T! M. r* |" [$ Ccsuchen.de
+ s/ m% k4 Y+ ?& M& H8 U$ \$ [人在德国 社区    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? ; o5 ]! c8 K0 y& F
+ n4 ~; Y) k/ E# Q
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
% d6 H( I2 r. b1 S# H9 W; A, N8 G9 ], F/ m
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
8 [- i4 _% k( D1 ]+ s  F; C9 a# V- V# q9 _+ G
    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区4 S) I  V/ |7 R% m5 B

8 Y3 F9 n6 ]6 J# F, s( e, d6 _    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 & X- }3 K4 |! Z
; E0 T) L& k1 @" W
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? ( }8 _9 ?/ R# }# b6 Y
8 ^4 s% M7 k# Y( z
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
9 q7 K  G, `. t5 b# e% P4 |3 Scsuchen.de* K8 V& c% `) z) K0 G( p
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 7 y# D5 a  v  s0 y7 p' u& F2 E4 b$ k

3 _! v# R% [. o; t+ D    中国文学热已经过去了 / B3 Q! P8 l. p( Y5 r" p

8 b. X: V, u9 v  Lcsuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? , P7 _% C$ w, I% A1 C
csuchen.de! L: J& e2 t" Y9 X7 k! V0 F
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
3 i9 e% u4 s2 g% s7 ?7 Y/ P" _
; o. m' a" a- Q) J4 u人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
* G8 e0 t. O; F% h人在德国 社区
. v& G" ~2 j1 N5 r2 h$ j5 i! \9 z    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
8 @& {* d! V* ~; E% E8 i: q9 X% `7 V5 }  ?
    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。7 P9 V6 L3 c. t# ~+ v4 y3 i
   
+ Q7 Y8 z' c; [; b( |( ~2 H# o" n诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传  R9 b% ?' t2 d
csuchen.de5 T8 g& P$ j3 [
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 csuchen.de3 ?, b9 E4 b: _6 o4 p

$ d' i& ^* \/ Y    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 5 e* u; _' m. n) K% G
9 c% Q+ ]) N# k( l' C
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 ) V4 m0 g. W* Q6 P
csuchen.de, g; b' a; D$ ^& Y- c7 l* i9 y5 J
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ o0 W$ t% r" Y/ q4 t人在德国 社区9 ~0 [# B2 ?9 W+ [; k* J$ g
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg