急急急!!!!!!!!!!请问一下 “不是出于这个原因/理由” 怎么翻译?????

“不是出于这个原因/理由“  ??????????

我的第一反应跟英语似的,,nicht weil?????!!!what.gif 哇cao^^^^
为什么在别处撒野
Share |
Share

同志们都到哪里去了。。。。。。。。。。。。
为什么在别处撒野

TOP

恩恩,,,,,,,

aus keinem Grund 是不是出于,,,,,,

难道是aus keinem Grund。。。。。。。。。what.gif我去搜索一下

楼上谢了。。
为什么在别处撒野

TOP

报告,,一般表达为,,,


aus keinem anderen Grund ,als weil......

不是因为别的什么原因,而是(只是)由于
为什么在别处撒野

TOP

举例:

有人找Nachhilfe,我写信去melden,但我觉得并不能够正儿八经的给别人讲课,仅仅可以提供一定帮助而已,于是我说,我写信给你,并不是出于可以给你提供补课并想收取费用的缘故而是觉得我们或许可以gegenseitig的helfen。。。。报告完毕。。。。
为什么在别处撒野

TOP

我在解释个德语表达意思,,,nehme一个例子而已。。。。
为什么在别处撒野

TOP

Originally posted by 莫洛托夫 at 2005-5-11 01:12 PM:
这很无聊,典型迂腐旧中国人的思维方式。花费时间精力搞虚的东西。直接说你水平不高,不配拿薪水,如果有机会能免费互相学习,你很愿意,就完了。多简单。


你怎么跟我爸似的呀,,我最近把全部叔叔级别的全比喻成我爸。。。。
为什么在别处撒野

TOP