[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
! \; u5 d. [% A6 J! k/ ?' K# G人在德国 社区" O8 l! Q1 M% k
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
/ S, I2 v7 c$ K4 G: ?/ Z: |
* F! o9 i5 w, c  R, P  d9 t; q4 p7 e" z. H  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ F6 V* ^7 ~( ^* o8 v6 a2 T
人在德国 社区: C2 X: f$ p9 f) t$ O: u
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
9 ^, L3 ~) h5 Q% G8 U人在德国 社区
2 `& Z! [2 X5 h! E( c# Dcsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
6 r' {" C' M2 [; ^" xcsuchen.de
! `& ?: r5 ~$ ]) J; s
9 g' V3 K% Y+ v: A" e* S人在德国 社区
/ ^4 W1 F9 b  L( [; Y! t9 N2 L# n6 a( `' y9 U

% n$ v( l  w- a9 w  q
# X9 x  e0 G( p+ ?csuchen.de$ f9 ]: S* l8 k2 O4 G( b  k

2 [0 Z$ m7 ], Y# Q, o
1 [: O& ^# V$ M. U# Q2 \9 N4 L; A3 i人在德国 社区
0 O  K1 E) J' _/ q5 @- K; L
1 }3 e* n5 i& q- }9 z8 r; n
8 j& x9 e( x' N人在德国 社区8 z& g2 G; B+ t7 R" n  M
' H% ?+ L! }! X  @; j, t% M

% ?  w- I9 [1 V" A( l% e8 Ocsuchen.de$ g) b" x# w. C) ^$ S2 m) @

& J- n& z3 R8 z8 U; l
" Q2 M$ s1 |( ^5 y" ^
$ V# T& x% H% ]& u