TOP

TOP

TOP

香港亚洲电视台周四(7月7日)下午发表声明,就误发中国前领导人江泽民死讯向观众和江家道歉。% @, f2 a$ N9 ~; Q# K
http://www.bbc.co.uk/zhongwen/si ... g_hktvapology.shtml

TOP

估计应该不是空穴来风
fighting

TOP

美国之音中文网$ [0 i/ X1 v, R' N( c; J1 {" e% @
( Z, M9 J% v8 Z* p$ X
澳大利亚主要报纸之一《悉尼先驱晨报》7月8日发表一篇报导,其标题干脆玩起了文字游戏:' \, Y' z/ [. s; E
4 J$ ^4 g( I* U7 }* T* N
Beijing rules: don't speak ill of Jiangcsuchen.de  c  b" ^: `' y% @3 K
人在德国 社区0 N. I9 t- B$ J
这种文字游戏让翻译绝望,因为它一语双关,既可以表示“北京裁定:不准说江坏话,”也可以表示“北京裁定:不准说江有病。”翻译只能是一次选择一种,难以同时包含两种的意思。

TOP

"一个领导人的逝世经常会引发动乱"这样的现象可以归结为民众对权力的理解偏差. 仍然在皇权的概念上停留.

TOP