[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
8 j) @" H3 Y" u# P- j. x8 R5 q1 p  ~. }  n3 N
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。5 J+ ^, A! \  |* |

8 W6 _! @0 Y5 a! s4 Z6 P4 Lcsuchen.de  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
8 j6 R, r/ b) S" h8 J' ~% J& Ccsuchen.de0 `+ d/ L0 n/ `$ p/ {
  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。/ [# |0 z$ w. a5 b" F9 U  g
人在德国 社区& s( i- `/ y# Z- A/ ?; j
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。6 a# g" ?) J+ T8 k  r
csuchen.de  Q9 V+ h9 l* {7 G8 |
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
% u8 W) ]9 B! ~' X# Z0 D" M+ hcsuchen.de6 Z' e# i$ @( U4 F- h) r; Q8 I6 r
  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
  V; A% l0 v2 C, P  b0 R人在德国 社区3 B. z) G4 q' o# _
  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.
) l) d2 B% e1 Z: G9 {" d8 X2 e0 @) A) ~) U8 q7 ^5 m0 O% g/ S
  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。# @! s+ e# v+ s* k" i" u' {
csuchen.de6 T" z! t. O, w: @
  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。( b# G" @5 _1 V1 E4 ?

- Y! y( s2 X& C$ ]  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share