[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  
# m( V, g' a6 ?* {0 E' g人在德国 社区顾彬认为,中国作家盲目自信。  
0 J& g  f( j5 f) m
0 U* Q- `5 X) ]csuchen.de    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
6 t& p/ T8 _9 D& O, p7 K% \- W  l4 ]人在德国 社区
, f5 e1 i" d  U) R* X* Y: h* s) W人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学 人在德国 社区& J) n1 ^" U1 Y0 }# H; V# r4 t  Z

# v4 V$ Z& [/ y8 K( ^4 S3 ?  j    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
4 E+ U5 x4 ~# s; u$ ^5 k
: d+ y  X4 _' \1 d) Z- Q人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
; `5 j& \! {1 W# a8 x人在德国 社区& r: O7 i2 V* }: z  m( p- m
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 ; j# I: D- ?( F2 z/ q" p- D$ F

0 D- U1 k( N$ R! J8 o    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
! U1 }( j* S, v- Z8 ?' fcsuchen.de
2 j1 q1 @% V9 i% b* p人在德国 社区    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? 8 c: {/ P' o  |( q

+ X& L0 Z; j: p, L: R, z    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
$ x$ a; A4 s3 Z% y: ~0 h6 Zcsuchen.de% L1 S! G2 J) X5 s
    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
/ {0 Q# q2 \$ y; M/ N5 W& U6 M  {csuchen.de  V# M& @: P8 E1 _' w, R  u
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
: ]) s/ ?5 }6 B7 q( T( ]) O# D9 q
. o' }+ _1 @3 O) Q    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
1 {+ S* T; s2 R* d1 Y. {  @& p* {+ D) V3 R5 Y
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? - G! G: N5 [3 w6 G, V& t7 p! y
4 G5 \7 T# I& U* w  A& i) E
    顾彬:也可以这么说。
4 b% e; Z" |7 \; y5 \/ I7 M  }0 }' h( E- ?6 b3 E
    中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区# v0 b" h2 F8 C; \# A! V' y
$ Q7 u3 L: e5 }- ~+ b9 t- G
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% T. t' D+ ]' o3 b& M3 ~: Q6 b人在德国 社区
0 |5 |3 }, T( A# [6 Z- J% Vcsuchen.de    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
9 W& ^3 `" r( d( qcsuchen.de人在德国 社区6 n2 q  X7 d9 q7 i. T$ Q0 u
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ I4 T- c- ~- M5 G3 C  v) L" ~csuchen.de
3 j- M5 d9 N, l. Y8 t- c: \    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
) x9 l; ?( d9 E  ^2 `
* J- ^6 p8 C, m, W) [% G$ P3 ?    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de, h! A$ E5 e+ s7 D0 D9 ~9 z" k

% C% h* [2 h# n. r0 @* n, @# ~    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
6 k3 ?; N: N! s/ H$ M' t" x7 g; X& c# `. B  c- D& ?
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 $ y% N7 z9 j* \6 W; a7 e* h9 m9 m( l% R
3 p# U  t. P/ M5 y% W. {4 P& u# _1 q
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ; }4 _! B  w2 N' R3 A

9 q/ o- o; ~, v    中国文学热已经过去了 6 H0 E6 \! z6 C' X
csuchen.de+ h9 v7 E) r8 Q
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? 0 f- F5 \6 O  t3 x

; ]. B3 K1 B: p    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 , N- [# d7 Y0 L4 w; `

/ ]; ^% e5 B! y: ^7 j$ m% K2 O( icsuchen.de    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。   H7 z$ X7 I& I" m7 `1 V( L

2 L' e" `5 r! n- F3 g    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
" z9 e% p. x% z0 U
- ~' U2 C* q7 N& e    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! I& `/ Q0 g, z2 _  O    人在德国 社区1 K! Q5 Q" F2 ~* H$ ]: e0 ~9 m
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
6 _7 ^$ [: _& H- s' K
* F6 f- }6 k, ecsuchen.de    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 5 D+ [/ x' |8 s! z. _: `& R
$ \  J* w+ f# W- j
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 csuchen.de- ^8 F6 n: ^- t9 D5 Y2 p# q

# H& r* w9 A  c; S% R6 Ycsuchen.de    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 % V3 F7 \( D9 y, a
7 {3 q/ V# m4 V- u/ F8 I
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
0 G7 U; I( x, a: ~csuchen.de2 V. G% L5 h* x/ E  x
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share