[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
/ K1 k; t2 R  ^csuchen.de人在德国 社区; Z8 s8 d7 [- ^$ C6 A4 e" h
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de! e: k0 H! {7 o: ^  d

; c9 `- J- Q- y' R1 @7 \  g! ~  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; G' ~6 `! [; N7 \1 R0 p( c/ M  U8 {- J
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& Y! k" h) r/ J

# m! W5 W2 ?3 A  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 r/ S1 D: T1 t8 z) X8 I' l1 g人在德国 社区/ l9 g6 o0 b. E" j4 u6 t

9 c& l( A. n# b$ O& ?7 ?7 A5 }/ z, }csuchen.de8 F; L  }) r6 o. o2 X
2 s1 b- o) n0 f' ]+ i  f
/ I* b* m2 W; B  N

4 y( v7 R3 R. l; ?
! z* G2 K% P4 R1 \! x& d8 {8 w; E7 q* V3 ~  ?& {' r9 g

, h- G2 K2 @6 P2 h0 G  g
& {4 X1 E$ f9 g8 Z& [
/ C8 T( Y2 L$ A- H+ ?. D6 h1 a9 c$ [8 e; s) D: K
" u; s+ b# `& N

2 ~, m& R( G& u3 Q: y  H! ^( e  z0 V) A3 v4 B
人在德国 社区( \, D& [9 ]9 |' P3 s' {
, }7 \2 s7 T% d: j) I
# {3 T( B6 X0 m% F
8 S6 a, i1 H5 V9 U' Z8 N
Share |
Share