[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。7 x  t, L* `6 s' J3 u1 f' t: E

7 C/ Z1 N4 c( \: B3 v  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。( t: J% f# _8 @$ B4 S
6 `0 P+ p$ r: v0 a
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
: d2 B2 P9 p. v3 {0 q1 y; l
+ G5 I/ ?/ f1 l7 O4 e9 Y- [4 u人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。; g3 \( o1 R; s) }) {$ H/ X
& I( O7 k' M4 t" F' d
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
' w: B+ b6 _7 T) X
6 x: r3 X4 ^/ E; ^7 M% l  H; ]7 a, O9 `0 ~" D

3 H4 @! A3 Z* K0 S8 ~- Z4 ^7 V9 M+ ~" a0 j3 M

! c( V1 Z4 T+ m8 p
* {" W1 k' E( h( ^3 N6 M/ l* `/ i+ l2 H# v
csuchen.de+ x$ h/ V: _. v  U: O3 A0 u, ^# p

, }$ g, I/ g" s1 L1 t人在德国 社区
' g9 U; W+ L+ qcsuchen.de
0 f! X0 ^: J& r
5 T) o0 i9 g5 U- p# T# d
& S1 \5 x# r5 `& r6 i- r8 x人在德国 社区
/ r2 p2 t6 b( I4 x- w
% B% s" m6 u4 s  D& dcsuchen.de0 R8 |3 P2 O! `( L3 K4 x

9 b% b  c: _4 R) i
' s4 i& c0 P3 J% tcsuchen.de. w2 t, L  w5 o6 w, t
Share |
Share