[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! i" ^, \7 D- n+ y) ?( U
$ o/ h' h. X$ E+ K" T
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区+ T; d- j6 J$ J. ?9 c

+ o" P+ c0 E3 K8 }" p0 T% e7 Q9 y  内地网民嘲外国人也用Google乱译
, Y/ e% F3 U1 W% b# X人在德国 社区+ C: [6 K& e) g
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。csuchen.de3 d0 a# t" c2 o6 C7 U/ }

' y- Z0 U9 w# X9 Rcsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 $ M* Q3 e9 b3 A4 B# z$ v1 X

$ X' e; L3 O. g$ x( V5 E
+ {$ J8 p' }% W* @
' [9 D* t# c; _! ]  V3 L' l+ D

' q# B5 R8 p! _0 u$ z+ n: Zcsuchen.de2 w7 E" q5 i7 t7 ^7 W+ S3 g. e8 a

- }( Y0 K" e$ bcsuchen.de
/ W7 H7 s3 M: I+ B8 {% V) g4 b" @& q, L5 M: P; ^6 D! D( A

8 D4 y; ]( S7 K; B" U* M. H) b) b5 w5 g
: l- G) F4 H- p8 Y3 F6 }$ B( @8 T

1 F* M: i: U6 w
- n) L- n5 h( P* g9 G- }) h
" G) |1 Y* J; z3 g/ ~! b6 }
- w  N9 K3 R0 L/ m5 `' b
3 G) D* i# m6 u2 L# z: J. k9 ccsuchen.de
( d" @. p0 [: b
: g: C* w/ m+ f# W: h$ l
Share |
Share