[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 G: C8 {9 O3 M2 x7 [人在德国 社区
0 _% ]! r' W5 I- g3 u1 N* vcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 q; p8 T5 B, `2 h# q2 o' m. w
) c. z1 \( S9 ^4 w& O  内地网民嘲外国人也用Google乱译* {( |0 X* l8 m) i6 R
8 Z0 V% B, j! n1 l
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。# k0 R, i7 h! v' u4 [# j+ U4 l/ i0 {
# M0 w4 p- L. O5 j& o' I- o9 E
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 }3 X1 w% Y4 p' l- J, J# P* D3 Z' M" q. B/ d3 I- u  y0 p
5 {+ a& k8 u0 |) k+ a

" N$ p' @. ?8 k# G+ a* G" |* ~9 q人在德国 社区  e# V8 ~& X* \
人在德国 社区2 L1 z3 p# d4 I2 F$ _9 I. P

  l* |4 n0 S. A, {) `2 ]# C$ ]$ {" G9 |; s, A" ^4 g

( q' ^" Z( s# Z' \3 u# l3 ^& |* K4 [$ d# \& v
, V9 n9 v. v6 H. [1 \7 j
人在德国 社区. d& o* i$ m( a1 V$ d

8 ?# ?8 o; E7 f: q
- ^: ^  O/ \* n$ y# k人在德国 社区人在德国 社区5 X% N* h# P4 K" S

: N! {6 h  \4 i( I: m
! Q- U; t0 n$ b5 `7 G( X& `/ e; c/ p7 l) M. e$ V- O

1 G8 J- t% G3 \
$ K9 u- ?& T, g7 d