[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。& p4 W1 W& m- {) k" W0 ~- F; {

  ~/ k6 k" |% D  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。7 E" b3 s' I4 g! ^1 K3 J- d

. b3 O* I# G5 I  内地网民嘲外国人也用Google乱译
0 H6 X" V# B( ?
' H3 x! Q' M& E5 a; f; ?  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。& v* I0 g# h. v" k

/ a; {7 ?% e6 A3 u) n. O人在德国 社区  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
$ T0 X* Z0 c4 ~  y1 l
! r4 p4 P' U% g9 |' p人在德国 社区
: F2 f1 Y& U7 |; Q& u人在德国 社区) {6 H7 v0 [1 b
csuchen.de# C7 k# D% l# L% K" C
6 a: {/ J+ u7 N9 w' K

) p- ~) n- v1 Q8 Y5 x: _
5 c" A9 T6 c$ g( H/ t9 g+ w! |csuchen.de  j/ x, x* `; N( r% Q4 k; Y
, T+ I) n9 r/ l. K7 q$ S0 v0 v
. g% L% h9 B) C) J3 U' b6 q

* R( s- }. w0 l# T
2 I) m( r; P3 \8 v) V$ P, Y0 {& j
% \7 ~/ u: d9 I0 v8 d$ p, t8 c. E6 k$ n
% |0 L/ m- L* z' @( N3 r% ~% o; [人在德国 社区* w& X3 |( X0 R4 y
$ F- S! x6 v# w. i

7 Q* c- l3 ^: f) E  Q0 v& d  ~
% ?# P/ E8 o  `  ]
# U6 l% K8 r4 p# G2 m6 B
Share |
Share