[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 p, |# c) d' D1 H$ t1 P" G人在德国 社区
& I: t; z& x9 `% m: L! ~  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。人在德国 社区4 l9 m- _) a4 p5 Q4 k

& @  o6 @4 W, M  u  内地网民嘲外国人也用Google乱译
/ _, }8 a  c8 N, O7 `) R* f. u, ]% f5 d. ]3 Y# l
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
6 U. m0 J3 [0 ]( a( J# d6 b) f" d$ z8 G0 ^3 u4 \# G: V& B: O6 M- Y
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
% q( o, x+ P: u" c3 k: Dcsuchen.de; }5 ^+ b  l# ^  m

. i4 V- N$ A/ F! N& N3 ?, M( M2 \; c& ]4 D
8 V9 F. C' Q: y( p7 n; S; p

% e3 v' }/ t3 u. A$ v1 Y  v6 U7 a
: {5 m/ g  \, G4 l4 ]) N, r  D/ e, b0 u

6 z. l7 c8 N" n) d; [3 V$ ^2 W9 G" N  m, e( P/ }$ a2 t% a7 P

% u  m$ d0 r; R* j: m4 g
/ `6 |- b2 ]) Z2 f4 _: ~5 L人在德国 社区8 _9 a% h: ~% E) f4 {
" o& i. K, |( H! V. o6 E5 ~

% j2 _/ B, J9 H. e8 p
0 `) ]" p; o+ R, n+ M) c) J" q  N. a4 u+ L  }+ ]

) k; ]" ^" Q* g' E2 G/ G- \, Qcsuchen.de
6 J- p5 H8 h) {0 H" L3 \. |/ `& ^. z9 ?6 n2 |- }3 `+ g