[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。9 e7 i2 W% x8 A; V
$ W& L  R5 O. g7 H
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: ?5 ?7 Z. }$ I7 _
- E% S0 v5 |+ C- Y! I4 s" Ncsuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译6 U7 A+ D' K: ^
人在德国 社区% M3 G2 T+ O' |3 B8 U
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。人在德国 社区- i8 v0 [: r) S

: ]3 @3 k" Y/ N3 ocsuchen.de  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ! m4 R5 g# \& K
& X& N3 o/ V) [6 I' p7 ^7 E4 X2 x3 t
csuchen.de# a8 N& U4 X; I1 f1 e6 n: h
0 C0 H2 m) S' P' s: M

* P/ {, Q1 C8 Y. l5 B0 E9 A+ K8 b3 |. |; ~7 s" r. E/ L: T
0 F% b, n- V, v* D+ ]

& q# `; E3 g0 x+ q/ icsuchen.de) u7 Q% r0 W( A# G6 n2 o- ?# g

/ z6 s. j/ Y" Q  {  M8 W1 a1 g" N9 ?
csuchen.de; H7 V$ q% H1 v2 B' u) P' f
$ c1 E8 r% B3 W. U0 w- `7 c4 x

6 X; ]" d% a! P- N0 V5 N5 B
2 I& b& `$ i. R& F9 Tcsuchen.de8 q) j+ q" [" M

: M8 h1 C' D! M- E# s: [8 x  icsuchen.de) Q7 X$ I8 W8 z, Q$ Z9 C

+ P3 Q# p- b7 o; N7 O. A+ U8 [人在德国 社区8 V0 `# _5 H8 @, b: Y6 b; y
Share |
Share