[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! K% f+ D8 A4 {
: \6 A8 u- ~% V( @
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。# f, d/ Z/ }( H6 K7 k

: C" l+ B5 T/ n6 \) b' Dcsuchen.de  内地网民嘲外国人也用Google乱译+ C' S+ K5 v# D5 x# T

& E9 \7 f3 W$ y) h$ M, }+ s  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
- \( n8 b' L8 l+ s人在德国 社区! L' ^/ l9 L* r+ c0 g4 }
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
+ r: ^% o4 Y' X. M) N( ~; ^
$ B/ B! W1 @5 _+ h
  r' C8 W; S9 d3 c9 R: G1 P) T# e
: d0 T+ ]! q% U: [8 N9 e/ \csuchen.de! {' l# v- }5 K% \+ c; X& |

$ T6 o6 P( n! {+ \人在德国 社区7 |, G' E( [. u3 Z0 y
6 ~9 m% j2 k' H7 E; X  v/ a
人在德国 社区  P# e- E3 i- P0 f0 J
& {# z5 D3 n8 n2 v" H
* m$ G) I  t, k& y; [9 B+ r" X
csuchen.de3 P! }# Q, A7 s6 ?; [- u; K- g

" F- H  W0 C3 l4 s8 B人在德国 社区& l3 C" j$ N- K7 x: F

! x) f4 u0 {1 {0 R, _; {7 a) l4 E( h6 `6 i) y, Z7 @( B
0 O) `4 R7 G. {6 {" H% i9 a

: _  w5 Z; F# F( [8 [
3 }/ d0 T0 k( d( M" V4 u2 @5 K1 O# b0 @, l7 M