[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
6 A4 o' x. k+ Z6 E  N
6 y5 S; B3 E% L: m6 K. Xcsuchen.de  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 [7 A2 d; ^# ^& x. _; t) q
csuchen.de' a3 _( _- u9 t' `
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
  g" T4 R, P7 Z$ T" V
# H. s, H4 F8 P: B! i3 g% @  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
) x0 U1 W4 l( L, S人在德国 社区
  f' [: N6 U4 I  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 / y  Y" E# o; ]5 n- w' ^, J

* O9 i- o9 ]  e, K6 Icsuchen.de人在德国 社区0 U* P* m9 o' @% M5 }5 D( w9 Z% ~$ ]% Y

  C  P* t6 |1 N" h/ T) P# X  ?' o+ m5 r
1 W6 Y3 t% q1 Z* t1 h) w

2 X& z! @: o- R( ]5 T( w4 Z: A2 R9 N/ X  e' V

, A5 v1 O/ I' ]. p3 I# M5 O! U, I* B+ f6 U* w8 R; o! V
8 y  m( ?- l/ X  `, ]: c

1 p7 }$ a% u3 n) P* k
8 B6 t. q$ P9 m' r8 x! G$ Q; f% V& A4 f+ B6 S& o& S2 X" v
& Q$ J6 E- {' |. F5 G

2 o' N7 Q) B) w+ k0 ]csuchen.de3 l$ w; M, |( W; S

' n- j: d7 c1 H$ A, B: Ncsuchen.de# W4 q- i# R% f2 M) e
6 p% Z, I; x2 }9 ^' w  F, _
Share |
Share