[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。csuchen.de) ?# o: G5 r! U" q( j
. \; a1 {/ m* E
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。) \* ~2 W/ ~. a8 F

* r7 b) s: M1 v% ]5 n) \8 R+ r  内地网民嘲外国人也用Google乱译+ P/ N/ S8 Y9 N0 e' }
3 Q; P. }' M0 B) v6 m6 a. M( Q
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
; X! O2 `: t) _# P: |8 z4 m  y+ V% K% M9 W/ b! r' s
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
! |* m# |/ `9 @; e: `+ K7 B
% h; J' e5 {7 m( ncsuchen.de3 i5 c& W) C$ R  n

: O" t% O) |, `' f$ T7 ^csuchen.de- s& _+ C8 B5 o  H4 [' T
人在德国 社区/ b6 {8 r" F1 S& D" C+ H  R8 [

& R4 r) v, j  C7 M/ B, c  }人在德国 社区3 p7 V+ C: P; A1 _5 y3 b" e
  {4 B+ [: o# e: g/ f; q

! B* S8 |, W, r* v人在德国 社区3 r! M  @, }  ]' ~2 a5 \
1 d8 `7 [4 \/ v- b" x/ J' i% _
csuchen.de9 ]5 L) C* Y8 q' B
人在德国 社区5 a4 D6 o5 V: ?# m* _
csuchen.de  S/ d+ a9 R! [* K6 J! L% X) c

/ }- ^- L( U3 ^  x8 l+ c6 ~
& |/ t9 Q! O: Q% C7 t
; z* u* X7 c: o1 ~2 ]
3 ?3 _, [( D! c0 t8 T; J8 b1 B' s1 Y- {
* o. h6 A2 f+ M+ k. _csuchen.de