[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
0 O, h0 ~4 x3 Y5 B) M4 a, t% l
0 T$ O* d$ ~, P( Q( w* e; N人在德国 社区  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。csuchen.de7 ^$ J: D1 m) ]5 w+ p( Y4 z8 d
  V3 a: m% Q8 H1 f* m
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
6 N# A1 H" E5 L; u" ^$ ^/ u* n
& B& U5 c# g( Q4 ^. i  L8 h人在德国 社区  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。. Q4 o3 G: f6 ~
csuchen.de% l" V9 ~$ m/ w2 \
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
2 T2 p* W: |! m) s& o" {+ U* V# Y2 o2 ~- p9 {% W& v& G

0 B1 D/ {  L% A, j9 `
, o1 X7 _9 k4 g. {9 X0 u: z+ {人在德国 社区
% y+ n, \$ r& g人在德国 社区$ F) r  y8 \/ d1 m
人在德国 社区6 ]( Z5 |8 ?* Q( `* c
% c. g( w+ W$ i% Z( B
人在德国 社区# I9 a+ B: C1 Y' v5 S# ]
( S- ?1 h6 Q% K: v* M7 A" L1 D( {

' M" G1 r- h: [( F* @! K" n
- r4 N8 C8 E8 T) Y4 B
! d0 V0 v$ q, [
, T( T! `1 S2 s$ e+ e4 i人在德国 社区- O+ r9 V# V/ L" P8 @
4 K& S7 {2 x% E& L: }: l' K% }( G

* o$ N9 S0 ]$ J; E( |人在德国 社区
5 ?3 c1 _) p# N; q
- h5 b+ R/ {2 O; s) q人在德国 社区人在德国 社区+ ^+ ]6 S4 k- e0 r; }9 k3 b! o/ g
Share |
Share