[社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
" Q+ b" o" M& I" S- M% e人在德国 社区2 ]! G% u5 a( t& ~& `" u
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。7 w+ A$ S3 m& T6 r
$ J2 q  c$ U6 S
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
" U$ G4 F. a/ Y1 @9 ^+ w* t7 ?/ y. a8 T/ F5 F* g
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
( k* J4 n% I5 s2 ]8 h9 I# K* a8 Hcsuchen.de人在德国 社区. Z( }5 z: L  `% A/ }- {
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
* c, b0 I8 m5 Q# ?1 ~
$ I( B+ `+ ~' D3 g; N3 x, u9 e) f2 _& h7 C8 |; W2 d# N  _: \8 a
9 `( ]: W+ q  D- i& N7 x9 Y, x9 @

0 p4 F3 D+ [+ _3 w+ ^$ J, u人在德国 社区
% K) ?5 U3 F" E: k* K, j
* Y# J8 q4 f: t8 |4 s9 G8 c! ~% x人在德国 社区
, C* H9 y: @2 I; z7 k7 |7 n& X, Vcsuchen.de9 K  i! b+ `8 r
人在德国 社区; f4 K8 d3 k$ Y) r

' f; O! Z( m6 F2 n1 rcsuchen.de
( C: z) u( ?/ ?$ O8 `8 r8 j# [人在德国 社区
, q4 }' Q: s6 ^6 pcsuchen.de" {8 d) D3 M7 b/ k4 W

0 ]' m# Y, W& ?, J: l" Y$ Zcsuchen.de7 U% G" J: y+ P$ G4 ~$ l/ k- U& ?
" g. w' Y' H5 f
. `: S# N$ T' V) a& c! T
csuchen.de' m2 |, L- d- A" l( C5 P. X' y8 X

4 o8 X# e4 K! ~6 r4 c; d2 {5 G6 Q4 N人在德国 社区