|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” ! o$ N: H$ L1 Z! Q
5 Z# d" w5 ]7 v# H; V& K$ v
顾彬在新疆# u k4 N8 y% ?9 r' D! u% z, t4 Q
5 T6 N3 K" X3 K t- j2 P# r4 C
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
H: R2 n1 A9 q, b) o
, W& j: s; N7 ~* Q; S0 W# _人在德国 社区德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
, n1 \7 ~# V& n4 O 9 R7 _9 v# T" c2 m
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
6 |8 E3 K6 A5 Y1 g% ?) Y 人在德国 社区1 K: Y: F( X$ I# _. B
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。& X$ n9 d2 Y: c# j: ^! S
. q1 v8 l9 X% |+ v( ?

7 P; L" {, W |5 e4 p顾彬和北岛
+ q6 D; W- |: f [) X7 m# J人在德国 社区
9 A3 R0 L' c6 n- P$ M/ E% m; T: W8 b我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
" k* D+ q4 L" }3 @( e9 d2 Y: U$ o$ [ ( m, A7 N$ `4 O8 l# X/ h5 L
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
/ ~* [( s% i: |* J, G1 R csuchen.de* O1 M6 L6 } v) v T& Y3 I$ A* \
是的。
# `6 t! I: }* R* ~% T人在德国 社区
; W h6 z& k* F% Q Rcsuchen.de这一奖项是由谁创办的?. _9 K/ ^* [% T6 p1 g' w
. l2 i/ f% {; j A5 i* x$ [是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。# V2 w6 ~* n: Z
csuchen.de" `$ g" Z8 P! e' w
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?+ z/ {9 k7 x" K
7 }" ~# j U6 c! l人在德国 社区这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
' [% H( k7 p3 [* J7 ]3 [ 9 i- s, g1 q; l& Q1 C3 l7 p
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?csuchen.de/ H) Z4 ~ F0 @- H! F9 Y
: S. ?1 H9 A3 x: l/ w0 c) D这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。4 \0 Q) ?5 X5 A3 w# S
. m& W+ \- n1 q7 ^6 Y- s8 W
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
# u5 y; v. P% ^: m: xcsuchen.de
g/ p/ U n3 V7 G# y3 i是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。) F5 H+ A7 `: O7 R
人在德国 社区1 U& p! i/ y& t: ?( Q) w
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?csuchen.de7 }3 P9 Z! a5 \
" J d4 h8 q3 o' U: T6 F1 dcsuchen.de这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。csuchen.de7 m9 d( f+ |: w2 ]: R2 a& j1 W
6 p; D( t. F2 ^5 Y& t5 i! }( N
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
/ ~9 `( K3 }6 h
8 d3 S8 o, T* L5 t是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|