[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” & K$ s, s+ J' w4 o$ f" X1 R
$ ?- m- c* K$ w3 R, u2 r! C1 [
顾彬在新疆
) d  B* x: i0 ~) t& Q; V人在德国 社区/ `1 V% c3 d  i$ q- c  X* V
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
" D: b1 |, N0 e6 C9 d! e. T! r/ e+ T) h: }
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?2 ]- T! m$ ^. y* a' a5 L& N
, j% z2 \4 a. p# o  ]
顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
( I5 m# e# U. |$ \% d; `6 S
: X3 Z! o5 q+ c* w您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
9 [8 M0 Y, ~: \; Y( Q 人在德国 社区/ [7 @" b5 |4 p* O! m) h
人在德国 社区* j/ V& e# @( k6 t
顾彬和北岛
0 y7 w4 p9 E" u  o' k( v
: k  {- W5 t( ?0 X$ F+ F我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
1 t% _7 ~4 k( I; U# {* j' g! v
' H# d4 G9 U5 M您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?csuchen.de! y8 Y+ C) V. T7 M( }
7 x$ l9 V5 I$ S. t
是的。: U) ?+ m* L4 O: m9 u
) J1 b: n1 Q- m' L, R& n& i& v! z: C
这一奖项是由谁创办的?
* \( |" d' G' {4 hcsuchen.de - i& l) J+ d& K
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。+ r( v- S6 {+ x/ x) S

- f7 c/ i$ F1 ^) W% M这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?6 E9 H( Y1 j( V( H5 N0 B0 @

6 i* y" ]+ C2 `6 v' v4 Lcsuchen.de这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
& [8 z' F: Y+ {$ ^$ T7 Y! L  Q人在德国 社区 1 ~. w% R) C$ A
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
: D! e6 h# W# W
: i8 V/ M! i3 Q$ p1 ~2 s这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。, h9 `6 ^  _( {

/ @3 f( [7 K0 b% ~3 b* K- H获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
* t& t& N5 w/ o: A9 e: i人在德国 社区
3 y% e8 J$ ~; t3 B是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
! Y' @; O; R% t4 K& R4 N1 Q. d人在德国 社区 + Z0 [+ m4 e, R8 F! E2 i
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?5 \6 ^. ~' U7 u! `0 ^

8 x/ c* p$ K7 L0 D+ w/ w+ N1 L这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区: M, K. y' p8 F: N. Q4 ?

& |0 |! A  O' O$ Q6 v; _$ G6 _' \! W5 o可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
4 w" j+ E9 U- O) r) r) G 0 j2 Z. Q1 W3 i. m7 Z0 |  X
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP