[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 人在德国 社区/ I* I, f# m8 h$ p1 n/ B7 e

3 g5 G, }) h* s顾彬在新疆" K7 s7 a7 l1 a, a' r1 A) T
! E- l9 b+ q/ w! F
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”csuchen.de! e- i: W' r8 c% I8 t  ]9 o) g

  {1 h7 `2 f' o  K% \德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区! s! Y+ r" N5 c

, O' w( {4 K& s) s" E# _& A顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
5 v! r7 g) i# N( d9 z8 @" n1 u4 y csuchen.de* }7 a: f# G5 k1 X; P
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区/ F  C4 G( }3 M" \' g2 C# b

8 a6 B  P( L+ y6 B# u* K3 xcsuchen.de, _. d' _9 r+ N+ n% h* T; y
顾彬和北岛csuchen.de8 `5 r, v# q0 `

1 i. g/ @! W6 r. P人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。
8 G1 g: y4 M: _* a1 E, \
4 `3 O. u9 G/ t6 l9 Q: q+ O5 x( ^人在德国 社区您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
& I. C5 E" Y/ Z  O
3 ]% S6 l  i( V+ C$ `8 j是的。; U) r) p+ g# Y. d  Z

; z& J% l# z- z+ L3 p7 K人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?
7 a6 K. K, n7 n4 x5 p3 E, P 0 X( V" I9 U9 u* R2 B, @  e
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
% b- y+ q. K5 ?; u% L* n 人在德国 社区( X4 M; x5 `9 ?% U% U* q) n
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
( x3 E+ n/ t3 |' jcsuchen.de + d1 Y9 `* K1 u( K- A6 i
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
3 a5 B$ n1 v1 M
/ t6 d; ~  ?- k5 [: E7 Lcsuchen.de您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?人在德国 社区% o) w4 v9 u1 f- b
csuchen.de, I/ ~) H. e+ I9 k; P+ N6 i
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。* I( {( V( A5 r

/ q! N6 @! ^! ?9 W  b, y获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?1 {8 F0 a' c: }

: W1 W3 N1 `# t$ }3 d; ?人在德国 社区是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
. K( [. _( m9 E2 n7 W0 c
6 ~/ j* u& z" q! E2 [去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
/ R/ ^8 @' r9 s+ o & q, X/ D- M$ T0 ]7 `
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。人在德国 社区' ^% w. N/ C; C. y8 K2 t1 N1 l
' n: T1 a, @3 J9 g' i
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
2 w& J1 g3 C/ s" Z8 M5 }1 B人在德国 社区 4 c; q8 p3 a# n6 V# U. u$ L
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP