|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” 8 a: @8 x# M0 e( |" D1 a; X

9 }' r" E7 N* A+ R顾彬在新疆
! M( b, P9 `9 z. W3 W0 S人在德国 社区6 A8 @3 c' S V! A) x/ d
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
) V* t$ O( I( {+ v# n. D: |6 u0 B" e/ G1 A3 W4 `
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?' u g( ~3 h, n5 k. Y
0 R% _0 y7 ]% t5 G" `* v顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
- N" a& u- m$ y ' e* u1 p- ^- U/ ?
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。5 d: l! p" b+ S# _5 ?: n: g
5 x) W" Z' D9 J1 n: b+ \
. h. l5 K- k; g# W! {csuchen.de顾彬和北岛2 n; k, H' r; [; H% G
" }. R$ A/ q2 p" w+ w6 p+ \我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。, {" C+ J4 w- b; H/ j
- _- a( D) {& B您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?' e( g7 r1 z% A6 t% |) O! ?
# {. l" K0 f- b# i3 N- ~* g
是的。
4 r4 [# [: _: i( {人在德国 社区 & j% j/ V; r. c+ H" t% `2 ~+ n
这一奖项是由谁创办的?csuchen.de N5 P& l. W! ^. U" F/ q9 |
, ?# M3 b' P6 m2 c
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。0 H ~- K4 @; b. Y
! n# L9 I. d4 f K, y! V5 y2 D这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
/ g) @$ Y! a0 f2 [5 [) D( i; t
; G" b4 z7 {$ `这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区2 a7 U" i# v1 L. d4 ]2 G( g& G! x
* Z; [- E+ R* K- x( n& }, |3 x
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
8 Z( b+ W8 h: v0 C
" j8 d+ N+ N9 @csuchen.de这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。
0 m0 K/ W4 {9 m! Q- h / P- k' X% b e) I' J; A E! R. m
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
" ^' e; U) R, icsuchen.de
& R1 U& h# J; c- a- I* \( o0 E0 P) E K是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。6 {3 D% R. f0 ]
9 |( {" R7 o4 A) ]5 K; k& X5 B5 v去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?csuchen.de8 V. q* r, r/ ]$ g* O
3 w0 ~4 T) Y8 K+ L& ~( e+ @6 R
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
- x, K+ L- B! @7 ~csuchen.de . S0 a* D4 |4 e* N
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?csuchen.de/ e4 H ^5 [8 {8 D' l" @
+ z0 k% X! M: t& S$ A$ hcsuchen.de是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|