[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖” # u, R5 U1 B0 N& [; {$ W
1 G. Q* _- X5 G) w+ j+ G2 i" s
顾彬在新疆
+ v) R2 ]; i; ^+ J) ]- n1 G人在德国 社区- x  [/ {0 F# z! A% ~1 x6 J
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
8 l; ?6 f$ o' A! Y% D. n
$ T) ?/ q0 |" i' Y! Q/ xcsuchen.de德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?人在德国 社区; u$ H. B0 B( c0 J, K1 B7 ~  p( `

7 N+ s: n! P5 ^5 m, C' {  E人在德国 社区顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
3 O3 [, m, O4 J9 Q! e- ]0 A 人在德国 社区: ]7 Z: |2 w5 }# j
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。人在德国 社区: D5 Z- V0 O* e9 j: X2 B

( y0 ]  H! Y+ u( z( F9 B8 m3 ?# \csuchen.de
1 L6 \' s/ u2 \% l7 w& Y- B4 X顾彬和北岛* U5 n7 h. }  q2 a/ Q, p$ k+ F

% w/ P6 y5 D7 O& k& g. x3 j2 pcsuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。人在德国 社区) E2 z2 M4 T8 i/ S' F
1 e  {& \0 R" A- t+ R
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?
) x# q7 t# E- j' G! E3 F; z( ]人在德国 社区
$ C. Z! W' R- h' G0 `3 W) ]4 q是的。3 t, `8 L0 s3 O: v5 |

2 a! T6 k! I) p1 T* U( d% jcsuchen.de这一奖项是由谁创办的?
5 W( Q) n$ }' _4 V) r5 P( Ecsuchen.de
$ \7 v. p2 t0 P7 Tcsuchen.de是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
6 o6 I/ j6 {* M% p人在德国 社区 0 H. W5 s! h' Y1 P. w; R9 i& @; U
这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
0 ^7 B7 N4 J! U5 d: h
" m( v+ o1 c1 S这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。人在德国 社区; J  @8 w. n# G, y0 t: l
+ {& G/ }: ^: V# ~! [
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
# m; V3 J( l) W1 [5 e- v" s+ U9 A: \ $ r% m) h6 \; @. N7 S( b+ X
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。6 X3 ]" G# E6 C) h& ^

  F% d% @' R* K' Z" E获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?' R8 J3 {% X: Y( j8 z/ ^

' O6 q& ^8 c( m/ c" Xcsuchen.de是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。  b2 X  Q$ l( O) g0 E( b
- N3 g7 M. h) `* `% ]& F7 q1 ~/ k
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
+ x  G6 j4 O+ {$ C  M8 W ; }. P; q% c/ _/ Y) o9 E4 j
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
1 v1 u% p: }4 @
2 F$ W, q, c% v5 O0 o可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
6 U9 n* B$ H. e1 q" Q4 J( L" |人在德国 社区
0 A; [, T  C1 y9 D- ~是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP