|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
2#
发表于 2007-7-21 10:16
| 只看该作者

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
+ B, E/ _6 p1 ]: M7 `. R" E $ l, X, K; E8 K. M
顾彬在新疆5 P. ?0 A; R' _8 S8 [0 s) y) S
) u9 B: Q* z% j2 b0 k! b5 J& ?csuchen.de波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”人在德国 社区* w: h! ~$ n2 V$ ]$ b U
. ~, T9 F% Q3 C, C# B3 {' V# y德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
4 o7 H& J' h6 }- o6 Pcsuchen.de
* R9 p a6 w7 H3 J顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。
9 m3 @) z F, T& K
( d) X! }/ q1 G- K ]' {您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。
2 t8 |1 e2 _0 x5 Ecsuchen.de 9 _) |- ^& a0 x. i6 l( T

, q0 [2 E- ]( K% _+ U' _顾彬和北岛
! i6 x! c: B* o. ycsuchen.de
* [& h) \8 l' U# Fcsuchen.de我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。: ]* n' J3 I4 S3 W; }
人在德国 社区+ Q4 X( v$ u5 a1 j
您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?3 W3 Y; y/ }& c# M
+ N0 _9 u! E+ C' T1 j是的。
2 d" n0 k3 W2 [7 `人在德国 社区 d! p# c ~# `# P# R5 [
这一奖项是由谁创办的?
t6 O, @3 ?# e0 z. r人在德国 社区 csuchen.de, F. U- g w. r0 _9 @
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。" \$ T# s/ a/ l P* R. ~% b
2 I1 i/ y6 T* V% P& I6 ?7 y这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?
% P) o5 N! w/ E! ^/ v, X 0 D% O/ q W, s1 @
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。3 q1 |( v8 z* f- A
csuchen.de5 _, \9 Z, S, l) w
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?, a: _ f- K" _$ Q0 n4 |7 K
csuchen.de' e/ s, a8 d5 s$ l+ S! j- z
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。6 T; Y% C' z1 Q
1 W }( p' i1 q+ K( S7 t获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
e" M. _+ J% H- E h8 e* V人在德国 社区
7 _& ]: X- P6 y. H5 |1 i" o9 ?$ K是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
5 A# V% ^1 m. k V6 Y + a/ v6 D0 W( ^% L
去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?
8 U$ S9 T" x# `人在德国 社区 人在德国 社区3 ]( r4 D% v( X% M* A* e5 ]' @: b
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
* j+ h! g: V0 I
2 p" j1 t4 o+ w* l+ t- T( r1 rcsuchen.de可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
9 R) \9 j$ G! u6 W
* c. U9 N0 q3 Q; {' g4 A人在德国 社区是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。 |
|