[国际新闻] 英华人女作家韩素音小说《瑰宝》首度回归

来源: 人民日报海外版 ( s. _. z1 d+ k* c
人在德国 社区  L5 k$ @4 V. n! ~- i
著名英籍华人女作家韩素音的自传体小说《瑰宝》(Love Is A Many Splendoured Thing),是韩素音的成名作、代表作,它奠定了韩素音在国际文坛的地位。但令人惊讶的是,这样一部以中国为背景,内容又与中国当代历史、命运和生活息息相关的名作,却是在西方世界畅销、常销了半个世纪,并在奥斯卡影坛风靡了数十个春秋后,最近才第一次回归大陆,由上海人民出版社隆重出版、北京世纪文景文化传播有限公司慧眼出品了它的中文译本! : ]9 [2 X5 f6 `5 T- B2 D9 U  @
6 F: n  ^4 X4 b) H' U- A) @' t
  这部韩素音以流利英文写就的中国小说,明净而幽深、缠绵而大气。二十世纪四十年代末的香港,刚从英国完成学业、归途中因战乱滞留香港的中西混血儿、年轻的女医生韩素音,邂逅英国记者马克·艾略特……于是,中英文化、欧亚文化,不同人种和阶层的生活状况与生存意识,不同的政治制度与精神信仰,所有的一切都与他们的爱情奇妙地交融在一起,造就了他们用生命与历史撞击的爱情时光。小说由当时英国驻香港总督马尔科姆·麦克唐纳亲自作序推荐,1952年在英国一出版即引起轰动,旋即被译为多种文字,几十年间被不断再版。出版商乔纳森·凯普在1952年写给韩素音的信中这样说道:“我在英国的公共汽车上看到的妇女,胳膊下几乎都夹着一本您写的书。”1955年,美国二十世纪福克斯公司把这部小说搬上银幕(译名《生死恋》、《爱情至上》),次年获得了三项奥斯卡奖,韩素音本人也因此而驰誉国际文坛。 - K/ w& E+ h0 U4 }% O/ g+ p. E0 R

1 R5 Z, L' y. G: D2 N9 ]  然而,这部在中国墙外香飘了半个世纪之久的经典小说,阴差阳错地竟没能及时回归祖国。直到2004年的一天,有阅读、翻译外文原著习惯、从事中国现当代文学研究的山东某大学教师孟军,从一大堆花花绿绿的英美畅销小说中发现了它,随手粗翻、凝神细读之后,一下子被深深地感动了:“我并没有经历过书中讲述的那个年代,然而,受过教育的中国人有谁不熟悉那段历史呢?正是那个年代决定了我们国家今天的面貌,也决定了我们每个中国人的命运。”在感动之余他开始查找资料,发现小说从初版至今,竟一直没有中文译本。小说初稿译成后,了解到相关情况的北京世纪文景文化传播有限公司(即2006年成功出品了当年诺贝尔文学奖获得者帕穆克作品《我的名字叫红》的出版机构)意识到了该书价值,该公司总经理施宏俊当即拍板,并一举拿下该书版权,使这部小说终于走进了中国人的阅读视野。
; `3 _% u5 z) U; V$ n
! z, [. i" H; u0 Ycsuchen.de  其实,韩素音这位1917年生于北京、中西混血的女作家,其作品几乎都与中国相关。她曾多次会见和采访中国国家领导人,并写下一系列关于中国问题的专访和纪实作品,被视作中国问题专家。而二十世纪八十年代以来,她的作品陆续被译介到国内,如小说《青山青》、《等到早晨来临》、《迷人的城市》及传记《周恩来的世纪》、《早晨的洪流:毛泽东与中国革命》及其自传《吾宅双门》等。只是《瑰宝》这一部被奥斯卡吟唱了五十余年的“生死恋”,日前才回归女主角的故土——中国。正如作者自己常说的:“我的一生将永远在两个相反的方向之间跑来跑去:离开爱,奔向爱;离开中国,奔向中国。”
Share |
Share