[中国新闻] 中国式英文尽现北京街头

北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。! |# \! f3 C3 ?9 g; \) c
- }8 g: \# S  |/ b
  “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。
# g5 m  D+ e4 m6 m1 wcsuchen.de# e* @. e+ b& k1 r, b: s  D
  中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。
) E! B& i6 x  Y$ f人在德国 社区
' b. C+ m' X$ c2 l7 _( J  改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
7 V/ Y6 {# E5 {0 M/ A2 c2 g$ z$ [! H; c: h" u' \
  北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。: l1 g2 X- J: K* v" K5 n
人在德国 社区! j3 P# _& X1 a3 C% n/ k* t
  有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
: R: V! |7 N' E人在德国 社区
/ z0 P* ?9 R  c9 K人在德国 社区  例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。
- n$ f$ x& t6 x! P, v( f# x人在德国 社区
5 q$ \1 m: V4 Z0 W( `2 f  在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.0 D! S! U/ |/ G  Q

# A  k2 U2 q+ w% x5 M& [/ |; Z, u  这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。
3 W6 }' `' z2 ^% R4 a$ Q
3 a. A6 d" F; T$ \  有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。, H& a* g+ W8 E3 l, r) p; f# l% |! V
' D  \6 w7 c* Y2 h6 P$ \! X5 P
  根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。
Share |
Share