[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  csuchen.de7 Y. q2 b# Q: D/ u" b
顾彬认为,中国作家盲目自信。  ) `9 T1 t" o* P7 T
2 {6 r6 n: z( t& B# {; c: {9 Q2 q, g- z
    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
! z" E& b5 k% e  U人在德国 社区
0 }$ B- [) }4 g" D7 W2 L$ G- n    中国人现在最看不起自己的文学 0 @6 t* c; {$ @
4 b' A1 v( O3 }1 \8 h- J& s
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
: M8 X. s* H7 r, U$ H' P
1 K% j% p0 ^3 `& Y. F9 s    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ; w# Z, B( `/ K+ H( S

$ F1 Q1 w, y0 s    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
1 `1 ?! q7 Y+ C/ S, |4 b! g
4 Y' K: h% l' n) y: Q! x    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
9 i3 |2 E5 I# r: X" v
7 m( [9 h5 h( Y7 `$ F& S    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ E6 ]: o  `8 O. A2 H  }7 v! G& ~+ H
* z& W; z+ a. G7 d, P. x; Tcsuchen.de    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) t: K7 o2 C) F; @人在德国 社区
: w$ @! z4 n- D( F1 c    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
3 E2 Y6 \/ h6 k/ Q$ o- a: \人在德国 社区人在德国 社区+ P3 K9 `4 k8 |. p/ z, b3 f
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 6 C4 q0 g+ d+ O0 E4 n; f+ w

; z: K+ z1 Z4 e% B, F    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
% c2 [/ |5 F: l  M人在德国 社区& }# h. s2 n3 Q6 |. W
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 2 R7 E  s; c# Y" k9 Y' _  w
人在德国 社区7 G  R4 S4 X5 R2 A6 R
    顾彬:也可以这么说。
6 H0 |+ U1 C9 k0 b0 u, T
/ O& Z3 n" h; X: R; V# C) r    中国当代作家缺乏翻译基础
/ o4 p8 x+ a' A" R5 B7 ?5 c人在德国 社区7 r; z% w9 O8 R, y) ~
    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? , Q, z4 u5 K' w0 m7 W& `  |( ?0 T% b

8 m0 p$ O- |( k/ p+ k4 H    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
/ |0 o4 T1 J5 n) Bcsuchen.de4 V, j5 t% ^/ `9 B
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
+ t5 }5 l; j5 S- K! Z7 I- g5 ~人在德国 社区
# z% b3 _# x& n2 |: U4 O    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
2 P( }! i6 V2 D5 \1 y( W8 X: Z4 Tcsuchen.de  m/ P) H* |9 a2 S: F
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
+ ?  v" N0 Z- p  }) O7 mcsuchen.decsuchen.de5 F7 d. }* C+ S' a- F6 g$ v/ }$ h
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? * `: H+ U( V  L

2 _1 @' t! M* Y: j- V) g% d4 B4 `. ]    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 i. G* P/ \1 C" K
+ [! Z1 Z1 c! W/ R; I9 @/ L9 {2 K    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
# _: g4 C" _' U! k
2 x! E, N. s+ ^* N" [    中国文学热已经过去了 人在德国 社区) v3 Q/ A; N- k0 K6 v
  j6 K  u8 z6 J3 p7 A  p
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? - i0 X6 V3 a* E, q6 V: b& k* t' T

2 G  d$ p; h" U' o( F    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
+ Z* b) ^/ r5 e  L' T
# R. D2 s# g) e  D0 e. t    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 csuchen.de6 h- j, ^# G% [

1 A3 q+ V# `( N4 U1 r2 m. o    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
( ?/ {. c# F4 \5 K2 Z% c
: x( O3 S/ j- R, A% |    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。& c. R: A% Z, e! Y/ e
    csuchen.de- U8 f2 z1 h5 @1 d
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
' z8 A" \# Q; ^/ x人在德国 社区) l8 t" F$ Z/ |/ l- S( L# e
    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。   u; X" u/ a1 F8 I$ ^6 k0 [1 @
7 v( D* q5 Z8 l6 S/ c# q" ^% K
    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 2 F4 u* f: d4 p& d) g& R
# J7 n0 j5 T0 h9 a
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
7 Q  D4 _& [5 M! {( l3 k1 ^9 f
. D" r& A8 M  ?7 ^$ y; V1 h, p4 r    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
8 C  r7 `5 u% ~2 d. n9 Rcsuchen.de4 E/ {# ]/ O2 E( _1 \& ?" C$ x
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share