|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 人在德国 社区, V6 y9 L" w# ~- r E, Q) Z
顾彬认为,中国作家盲目自信。 csuchen.de7 O9 [' t9 {& i/ \! ^1 x1 D
csuchen.de* O- ]) m& {- x5 c9 p1 t
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 + {4 P' z: y% d4 p: ^$ C
/ ^$ h& T5 n3 O4 j
中国人现在最看不起自己的文学 + e$ z: I% V( g& ~/ ^) g
4 N' P: w5 y/ m 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
8 o/ z1 k% }. u3 B( H" f% o4 B$ w6 T7 C" e' o; x7 U% s/ C
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 . G9 |6 C0 R) x( ]& n( o) ^
4 w6 q' l" i) |8 f/ a# | 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
' n" w& l1 ?& N, K( {) h
x7 e) _2 ^7 G! H" [" A u! W 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? : P4 s J7 ]+ ^ P) |
4 c, J5 H9 }& O$ b人在德国 社区 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? \4 ~' O, _3 x, r% d9 |* ]0 S9 l
) X! _# O6 a8 b4 Q! N. |/ X$ L+ q2 ~
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
& L; _" O; q( Y- q6 S$ T$ C. C/ j! a3 J$ d$ o' d# C
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
, j9 B- ~( z# y1 e8 X% k
0 B" [* ^7 K% ]1 ?7 W- @ 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? ! s" F" c7 _ u$ O1 u" k
3 X8 m) g! f" B0 z9 e' z2 ? 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de' S; Z6 M- [" q2 B3 H% i/ |" W- ?
8 p2 S n Q8 a5 Lcsuchen.de 新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 人在德国 社区5 C% C8 C3 }+ v+ T, O% V
t, O: H4 Y1 z3 @0 {人在德国 社区 顾彬:也可以这么说。
6 S/ _& z K0 _1 \& S# I4 ^* x9 C; j" S
中国当代作家缺乏翻译基础
# W: \ |$ S" D1 M7 [' xcsuchen.de/ v2 \1 P; p$ I
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区; @6 H1 ?- p: Z9 K6 q
9 m( w( s, b0 [) hcsuchen.de 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* q1 c l- P* o, c9 Z/ I4 ?- P* @/ W- I& z
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
; B1 k7 S5 n0 e0 I: f) L& d
8 U, m3 @7 s0 I# q: h 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 5 C+ f$ {: ~0 ]- i
1 a3 ?6 k6 F: j6 ~8 o3 T* ~ 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 8 o, Z J2 Z* S- f( T0 C0 r+ p* e
/ `3 M0 W6 h' ]3 Dcsuchen.de 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区6 Q& H. F4 \1 V5 h; c( _! a @
" X1 E3 l, \) G* m, B1 |# O 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
1 Z5 |/ s K3 Y. X
0 P+ z+ ~8 i1 k 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
+ ?1 [# T1 T. A! c m2 ^% @+ Mcsuchen.de- [7 P2 [" s7 b+ u6 [
中国文学热已经过去了 # H; s9 F0 R4 u( a [9 I. Q
/ u5 O. d! p7 L' _) Z5 h9 N 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
7 k* w/ D# d9 U4 \6 D; K& T" Tcsuchen.de人在德国 社区/ t# C r1 x* I+ {. n5 q; G" }
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
8 K1 b5 L: Z$ f! F- W! \; G" Z% d0 F; z+ [. }+ [/ Q, \& y
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
* X4 q! h( G) m
+ q9 H, b7 @ s) ~6 ^ 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 人在德国 社区" M% B1 @; r, L; ~4 i. ]+ M
, R, L/ x1 B2 r9 R2 S) Ocsuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 L: H0 x+ m' v* o9 a" B) X
1 D6 B: q2 d- {0 b$ Y
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
& k/ ^( {6 G, }) \/ {2 ~$ G& B5 Y: e
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 2 ^- Z8 G- m9 A9 G* i, k- U& {/ n
i) V! x% N, N
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。
9 s$ T: `2 ]% Z& y6 @6 c- Q7 ?5 u; j
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区& e( n) U C: U& p- ]5 _3 H
; e6 J! _& \7 B8 t+ s5 g
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
/ |; e N- C$ |- t5 X1 H: p人在德国 社区9 s- r0 a p* Z, ?7 G# k
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|