[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  7 f5 H6 T% p1 M! ?
顾彬认为,中国作家盲目自信。  
5 }, E/ U7 A0 n% M( I. U
2 ?' a$ Y3 M  O: M/ x人在德国 社区    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
9 f6 h* q- o1 N8 X9 ]
7 m5 Z! T4 }+ H9 b' k人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
; n9 b$ S5 H1 j+ j- c6 Z' b1 Fcsuchen.de
% \! B7 w9 E3 t" z8 K0 bcsuchen.de    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? 7 `7 M  j+ L% t

/ d# {% ^- c" {6 x& M9 wcsuchen.de    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 ) g7 R' t, B, ^1 Y. Y7 s8 _
* |4 z2 m! r3 M6 A- S7 ^
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de2 K" J+ T% r' V  h* m6 e6 x

+ i7 d! D$ H2 \  {2 w9 w, z5 m人在德国 社区    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 T" _1 ~  \% k) Q
8 g) w5 X* K0 [$ I8 g6 K% _    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? csuchen.de  V  j! I' \$ A4 B+ o
人在德国 社区' l; j  P: M: x  z1 }
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
) a* [5 a$ ~$ g7 a7 V: r人在德国 社区
, [# M) N: N' j) k    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 8 X; J) A9 o( E0 `

5 n" U9 S# K8 D* v1 H  A. e1 B    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? csuchen.de* W$ s( P. @8 [6 y# `
csuchen.de2 B' \/ l+ O! Y# [, F
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 ) E. R* |& a, Z5 R

, O; h% {5 S$ |! |+ t    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ g' M! w! s/ J3 P/ _( g! U+ I7 l! @5 G/ s7 z
    顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区- f. \9 r- u% g  p3 H1 U

* N& G3 O* }& Acsuchen.de    中国当代作家缺乏翻译基础
; g! j, u7 `1 n" W. u/ @
) b* O+ o7 E) R8 }$ |    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
$ }1 @' h0 s1 y( s5 r$ ]6 R5 h8 z! a9 vcsuchen.de) w( x. m* R( ^
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
* m, ]$ {. N; b+ Gcsuchen.de' o3 r. t# U1 @+ ?3 P5 S
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
% N* n/ U. t+ {% W& L
% g( t7 {( z$ E2 {. ccsuchen.de    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区3 `; F6 [4 f' Z1 W
csuchen.de% g) m# c, _6 ^
    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de$ Y2 U9 |. S( O# z
9 S! p; E& a, M
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 人在德国 社区5 z5 t. B4 H. b
6 }5 L9 T" |+ v# H9 h+ Q+ K
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
7 B7 ~  w) f( j( p' d9 E人在德国 社区5 i' U4 b2 m+ z  {
    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
2 A5 j- |! s9 v
" D8 x, c1 A0 s' ^人在德国 社区    中国文学热已经过去了
: S) z2 G5 P0 {: Y4 M  |. O# A
) e% }3 r: N$ x4 R! x- Ecsuchen.de    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? # a6 j: J6 L. |4 f( t; x

5 U/ D5 Z  q+ c8 V. j7 e: E7 d    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 & P: Q) A4 e; b8 C* ~. \

6 P% i: F2 P4 i# S9 Z. |4 B人在德国 社区    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。   q) L1 l% ?( n3 o' y- F' [

% g* `1 e: o' c  n% Q$ Mcsuchen.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? # E! a! F6 w- _+ D

7 n7 Y1 i6 N3 i, n6 Z1 L- _( _+ L    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
! W. c) m4 @. l& Z2 I0 p9 x( Rcsuchen.de   
3 q( s7 q* h5 b& \诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
3 T' ?) h7 p2 \/ ?2 U9 {2 n: N+ \2 a人在德国 社区
; }- [' o. ]9 ^: u+ ~6 y    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
$ a" G  j; F4 R8 w8 G
% A  ~: |, a' s    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 + V, O. D- X# ^# b$ ]5 O

! Q2 e+ H8 {. G' j6 Y) N- p    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区' M, J+ ^! [: U. b5 F
% r9 F& t5 y  e4 \. i/ i3 E
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 1 k" @- m# k3 o: B( [' L
& z) r8 e7 z7 T9 g
    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg