- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
: ]/ l! v/ e5 J! B& S顾彬认为,中国作家盲目自信。 ; _; N4 i0 w) I, u" g/ T+ c
* R6 v" G$ q' M' g$ P% S4 F0 n' p9 J人在德国 社区 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
) x! L* j6 e' b
5 R \& c2 o+ F G: A; i: i 中国人现在最看不起自己的文学 csuchen.de# C- J8 M1 W- P. L1 x
" }: W. A. t3 u' h0 Gcsuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? - \& |6 \" Z( G) q0 ]# ^
* U" _! C8 W7 {; p
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
& c5 P/ F0 Q0 S; q* X8 U3 @* A7 q% o; U! r
而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
! a! n) J8 H p0 i( Ccsuchen.de
/ K' g2 z/ o s4 V* Z5 [9 [ 中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? 9 ]4 A' j6 T% O
: J' C8 F* G# I$ V( y. \* u# [$ o 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
/ G" l: }; Z1 g b; z2 w; [6 c' N/ y# Y8 F, w6 h
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
1 E' i9 J( ^8 x' `+ Q9 y, M- G: L0 Q$ U5 Q2 r5 j
中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? 人在德国 社区+ _1 ]7 m2 }8 P/ k# v( ]1 x9 l1 @0 m
. Z4 F7 [, S! U3 ? 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 3 O% f( f p& t4 [0 u$ }
csuchen.de( j1 k6 Z+ N* j8 I! O8 m+ q" u5 s" T( L
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 csuchen.de% {! q7 z# K" |% L* u6 K
- e' X2 ^8 q1 X6 n
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? / Q; W, o4 C! G2 P+ y, ]
人在德国 社区9 V1 u' G) w7 V# T" z2 ?* T& Y
顾彬:也可以这么说。 人在德国 社区 ^: N0 g, w( j* {
csuchen.de+ D8 E3 Q/ s% g$ C1 G* R C3 m
中国当代作家缺乏翻译基础 - i! ?4 R2 r& \4 B( g
csuchen.de+ P& x* M, B2 Q6 D7 ^
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 7 l' p& e& O) E
{9 [2 c! i o& j3 C9 p
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
/ K7 I5 m3 r" E' g; n9 V+ |4 F7 S8 ` Q+ i& B1 e3 ?" S
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 6 u/ j4 w2 S0 I9 W- l
( U1 |9 ~9 q( J( v4 g5 E- t 新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 6 E3 J4 a" v* y5 t- m! I7 j, n
7 H, Q( U. K0 O5 ? 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
! p0 ]- m% S( b: `) r I人在德国 社区
$ R- m' I8 O, R( A 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* a; |# m: |) `) s; g1 T. Ucsuchen.de; r% V" Z) D% l2 z2 A' H
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 ) ^4 Z# n% N) Y0 |5 B* A) H
: C# T; }4 B# C( A. M: s
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
5 k$ F1 ^- P5 N人在德国 社区3 O& k5 J4 {' V$ Q L
中国文学热已经过去了
3 e! {- @& S9 H9 j4 N/ pcsuchen.de8 [ s! c% d* C5 u1 l
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
- o) ~# }# ]5 t- Z: E6 r' Mcsuchen.decsuchen.de: s9 }" W) h& b0 x' f" Y9 o
顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
. A/ i( R1 U6 I1 l3 v5 M: ?6 c- N9 `. Y+ i7 x1 ^
如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
9 O" ~! D7 W, }8 v- G! ~人在德国 社区6 f" O9 X, v& R& S- c
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 1 H( ?9 W* B# Y' s) j/ T' T
人在德国 社区8 x% l* ?9 W# _$ u' M/ W
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。6 \& O. L+ m" ^) ^6 b
0 C3 ?3 f. C3 i# f人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
; P5 u. W* v/ S/ e
) Z2 y y1 z8 m+ }" ycsuchen.de 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
7 O) u& Z5 n6 S+ h+ u' {: ]$ S) S1 q, }
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 人在德国 社区2 `# E* x0 {8 J; i- h$ L. _6 D* o
csuchen.de8 H. b W0 _! [0 O+ ]
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 csuchen.de) V n6 D. e4 L
csuchen.de3 q# l/ F: Z6 L5 F" J- Y
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 7 _) t; R* s3 y U6 E9 o" {6 V d
( \# @. J; ~. X- B4 x& ^% _% W0 v# a 因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|