[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  csuchen.de8 x) L+ A0 T9 y1 x2 {: D
顾彬认为,中国作家盲目自信。  人在德国 社区4 `7 [7 m8 S8 q1 q

- F5 d/ L8 \5 X6 M# Q: z    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。   i+ u  g' I( r2 L

$ U: K1 `6 i2 y' X. O    中国人现在最看不起自己的文学
; x4 H  |. s8 j! X" R6 {csuchen.de! [5 {9 n- `' ~- _* a
    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
  o/ @: j3 q) I+ [人在德国 社区
# N( P+ v- y. M+ t. {人在德国 社区    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
1 M* {; o) ~% W( n+ I' U3 ]# \; xcsuchen.de
6 [# N2 G# T# |    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 csuchen.de# ^+ n  B0 s" S, F) r# p# d0 c
' o, e* |6 Q. i: C7 O% f
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
. T; b: h& Z) k" n
( a5 q4 N5 u- Q' w9 h7 W6 F- k: q    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? - E* o) L, i1 b5 }6 i/ C" u
# X: R0 N8 E' A6 l% F" {1 e% D
    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? csuchen.de8 p" O+ u; Q, K& u# i4 {

+ A/ E# m0 u$ `1 ^% _人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? csuchen.de9 q& M, J- u2 S( m5 s
3 q) J2 J5 G" A/ G
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? 0 ]; A& @( L2 z# ^* }+ X
人在德国 社区4 Q( r+ {, Q7 q1 |
    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区$ x+ W. S% X, R# ^7 w$ ~* j

* \; Q8 b' [0 B; I5 Q; W6 Z    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
$ }; [; p( V8 r. P! a* D! W. B* p1 I; w/ J
    顾彬:也可以这么说。
' n4 m" b, d$ K; l1 p" d
& G& ?4 x, Q1 L0 Q5 H    中国当代作家缺乏翻译基础
3 P6 I+ }% d) @( `人在德国 社区
# J# C" C6 ?+ [+ I" B    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区) f9 H( U& }8 C+ b) D3 w- p. B

, k9 U! u; |& z* P) b4 v" ^7 f( j    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。   y, ^3 {; F8 E$ p& w  k3 L; Z

; o! ~- {* i- g) p4 `+ v    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
1 K! m% R- W3 x8 N# P0 t/ H. hcsuchen.de
5 p) n5 U1 q- _人在德国 社区    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? csuchen.de; A2 e3 H: _5 B

3 n7 ]+ n# r! z5 U8 f6 d- Q    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de% ~  w( t3 x+ b
, @& K1 \7 r% Q* ]2 S8 U2 u
    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
6 Y. J8 ]9 n* i+ q' @$ q1 i
# |. i& M7 P: }7 E1 d4 I- G    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
0 J1 x1 |# z. O( L9 ]
% b% ~* R' |  g$ G    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 人在德国 社区& d0 @1 ^! T& c" c! ]8 F; ~% ]3 w
4 t% W. z1 v7 ^" z+ A5 K8 i' `
    中国文学热已经过去了 . F' r9 ?' D, [. O8 f- s
0 d) x) Z$ o4 L% h' ~# \
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? , E/ \, ^9 _* R* j3 c) i

9 o4 c- X; N: V& Pcsuchen.de    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。
7 u% n( ]$ G/ N8 ?9 R9 M7 tcsuchen.de4 `' g& b+ l/ T
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
" T/ S6 X3 F& i0 c& V0 p1 w! L人在德国 社区
3 E1 ~- b/ Q8 g    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
; h2 _! l# f" z8 c+ X人在德国 社区
1 B- S0 H& X, ^* ~csuchen.de    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de  `! |$ ?; M* N) V
    % c/ _& k$ n9 v) t' y0 {8 V3 W
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传
% ^' E1 g  ~) N, n1 T" i3 T; v" U4 Z7 d
3 {1 p8 \  F! ]1 w人在德国 社区    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 人在德国 社区/ e. [# {) v( y

: Q9 J9 t3 |. E: F0 [    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 3 H% B4 @( h. W. x
/ X6 m( ]# W1 H+ g4 V# {
    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区( Q* n4 Y  r; K" s% U7 ?

) L4 W0 ]  `& X    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 $ u, t. E4 `/ d8 o+ S6 T$ @% V- |

7 F& r* c% j, O, u/ r    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg