|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28
( L0 C: C5 z; I. H顾彬认为,中国作家盲目自信。
% c+ N1 _ |3 k- u 0 t9 V Y5 X& _, j6 ?
作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。 ' p2 U9 |" F. {. ~
' e$ J- A8 Q% }( t& J, i' `; ~0 v% ^
中国人现在最看不起自己的文学
7 r: Z; w9 @* d. l" H
* `& A/ P/ E# wcsuchen.de 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" F/ Z# H- X3 n$ S6 `: L' d
0 Q+ ^' \/ V7 Z( ] 顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
]9 e# C+ b3 z$ a/ n6 _8 N) a) ?csuchen.de
* f! h7 c4 w7 H 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 人在德国 社区0 c% a1 D9 e9 n3 K2 l
; T4 k7 e' }6 Z% U( q6 p9 N
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
, g+ J1 l- g, p) g! h4 a
0 P/ _3 l% w/ X4 j3 U2 k 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
" a' q! t& c; ?6 W) }6 i# o人在德国 社区9 N( a$ y E& X" `9 g, z1 n$ l! e
顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
- W% t1 @( ^3 a s% _" G! z+ p) a$ ]1 d
# Y& b8 b9 T% V5 N& O 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ) W1 Y) F. ?6 @/ x
: @: E+ F8 x3 R# g 新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢? . x+ H1 A9 l: q, y) ~/ e
: v" W( R5 ]0 J |; j. D9 v+ [人在德国 社区 顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。
$ G) e. @" z% }, q- B! g) H3 U7 ^# l0 O$ R4 Z. z
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? 0 O7 @: `2 g% m$ r; y7 ]
( b' E' e+ }5 X
顾彬:也可以这么说。 9 l0 R0 l" N9 D1 X. e, s' I
+ T2 n; Q) t8 s/ Dcsuchen.de 中国当代作家缺乏翻译基础
& A6 X- o2 }; P$ ? ]人在德国 社区: U( `: C# u: i- |6 y3 J1 S5 U! x
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 6 V& b/ T9 b' T6 [
% G+ P+ d3 X& i | 顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
8 L6 E, P0 F. |+ Q& q4 S
; u0 {4 y! s( R c 德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? csuchen.de1 E; z3 @& s. S, `+ T
* e- J) i( O* \) Q9 s
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里?
& w* A x) o( e& acsuchen.de- q+ m/ Y; ?6 i7 N3 s2 ^$ z6 a
顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 csuchen.de8 c; w; l5 j5 D% O# K* |
人在德国 社区! b7 d1 f! c/ _) p$ i0 C( J
新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
* [4 B( W- F& u& d
: `9 h( ^3 P8 o1 c; n 顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
* D* ~; a% c: }% S# c1 a+ r( s+ t人在德国 社区csuchen.de4 U" q' V, L+ g; V& M# B$ e% P% U. t" O
如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 ! v# o6 d( j! U$ o& U
1 D v1 E" W9 G% B 中国文学热已经过去了
/ ~& Z# N7 N: ^/ r5 S& c
9 F( U1 `0 i/ M& ^1 X4 w 新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
* R) \" p( x, b人在德国 社区
5 A5 x4 Y C0 w. ^% _& n5 F" ~" ^ 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 4 z, q. l5 M; ?! N
4 e1 m0 X& W$ D5 m 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 ; x1 \8 {/ \& \2 O8 w
( D" t' U' _3 h 新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 4 |2 a" i' y3 T
7 g, R4 Q; }( ~4 x5 i1 icsuchen.de 顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。csuchen.de8 x9 s' N# p. T) l2 N, o
0 D5 I D- l/ j3 }$ p5 p人在德国 社区诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传人在德国 社区* J$ Y* u% {* M- v
' ~+ t6 M' i8 \& x
顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 csuchen.de5 U& Z- N0 F2 G5 X
csuchen.de9 G& A- @6 [6 `3 @
1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 csuchen.de9 {, Z* g N7 Z+ u* ?
! O0 s% ?1 u: J2 A" {
九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。
8 R0 f2 _# a2 r! @$ a. h3 F( W9 p
9 J- A9 \7 Q; d& P4 O8 Z4 _ 1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de2 `( C- e4 E- R9 m+ `& n4 m$ F% E2 E
0 @6 V7 y4 c" q, H2 m. Y- r
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|