|
  
- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28 . B( G# `0 c( g+ q9 r8 s
顾彬认为,中国作家盲目自信。
6 o: T( e0 [7 Q0 _( Y
# K, g0 r# C6 L( v 作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 J3 U- A1 H0 C+ D. E9 i- z1 @/ ~: I( o5 Y3 A) z- j
中国人现在最看不起自己的文学
, Y$ ?3 D* j1 c8 ~$ Ncsuchen.de
- `. S: J& n* Y" `) Z! V8 z 新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说? Y$ g, z8 ~6 i y# ?% E: N- F: W
9 w9 Z/ e8 a' T4 w
顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。
9 M5 e' D3 S* W8 o3 L3 o
0 z/ y4 e0 r6 c 而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。 + V5 @" A+ v% Y0 b5 I2 ^
6 @6 q+ e7 \9 J$ J' x O$ O
中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说?
6 U5 L! h+ q( \1 R: `
4 C. Q9 t- t+ d/ Z+ |! u$ } 新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说?
: X2 [2 J9 |7 z2 k+ |csuchen.de
2 x$ F0 W6 ^4 B: I7 s1 X) T" \" ^csuchen.de 顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力? ) g X, X% \6 l1 F
' s& a# B' f# e( Q3 j 中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢? ! I0 e/ k" Y* \4 ?5 H( P2 j
L4 g; @, c4 }# C7 |+ P, `( F# E
新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
c; h8 _7 o, @+ H, d; W, qcsuchen.de9 H2 w8 h( \9 @' `. J
顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 9 V1 e5 s: { u* e: f/ ^
7 ^& ^5 v8 `& Z$ k( _ g
新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了?
% j" n5 K8 y4 h1 x) _: p( d; }( }) O4 V6 S
顾彬:也可以这么说。
* {8 H9 S2 `9 |# i7 B0 I) ~5 n$ G6 P! |/ p9 F" b U6 t
中国当代作家缺乏翻译基础 人在德国 社区8 S6 j ~3 c1 ?
+ T8 p _ K% }
新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么? 人在德国 社区0 ?2 F( z G& K0 |2 j, `. Z
3 Z7 ?8 M6 H" G- w
顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
4 V6 Y4 B+ {. T, k2 T& S+ S+ l( B, F; w
德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢?
2 p# ^5 z+ g# y6 x/ t" Gcsuchen.de+ _& W' q0 @9 w$ q3 |8 N: F" `, { k6 ?
新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? : p% I' @2 o% F' V+ z8 V0 q8 B
+ G0 R- I% P" m# t, V# P 顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。
) F* D# i( ~0 K/ |csuchen.de
H: H: b& b X! O$ `& L" d0 y& ]人在德国 社区 新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷?
! M6 ?5 L* Y+ f3 F0 O' ]/ @8 Q2 s2 n( k" Y7 i$ c+ G! y" @* Q
顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。
t5 i* v+ n! L( y1 K& ^
8 X9 B6 t6 P" j/ U- z4 r 如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。 0 M& K( V5 J5 W6 `/ @, K
! I2 i2 h% R: l2 N6 X, f3 G
中国文学热已经过去了 csuchen.de/ i5 h& x+ W) F
6 n1 @/ X) @0 X8 J7 q
新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象?
) Q, a& g4 S% K3 q; J2 H8 Acsuchen.de
1 f+ }) L' y1 D! r/ Z 顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 0 q O( G4 C$ {) ~
9 V/ y$ A3 n6 B9 v L' k+ V7 ]2 ? 如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。
/ t0 J) m# x" S+ O2 r; Q- l) L; o( j+ o8 k1 w/ j
新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢? 8 K. C( m, k! n( M& _
人在德国 社区0 o9 O4 s- i- v7 Q/ G1 L c' V
顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。1 E! N( _1 l' F9 D5 O8 K; q: ~# C
+ W( ~" }' G; k3 e# l
诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传+ X+ b$ L' d. C- m3 y
; R3 T+ J( J* j% scsuchen.de 顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。 0 D; z0 m- E0 P/ e3 q. P" k
9 o3 i5 B& q# A0 c8 J# p 1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 ) P& }, X, I3 X0 l& z% L$ Y7 d
* j/ j; r( z3 j/ z } 九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 人在德国 社区. w" _9 M$ n& T* I$ D# N0 g. t, r
9 ]7 T2 n0 e* A |1 ~3 e5 w
1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。 csuchen.de. W* ^. k2 p$ L+ B' |4 ` j/ G3 f
* y% v6 M7 b; O; v* r! H+ g# l
因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。 |
-
-
Gu Bin.jpg
(24.79 KB)
顾彬认为,中国作家盲目自信。
|