- 积分
- 2970
- 威望
- 834
- 金钱
- 50
- 阅读权限
- 80
- 性别
- 男
- 来自
- Aachen
- 在线时间
- 162 小时
|
45#
发表于 2006-7-22 12:34
| 只看该作者
国际歌
第一段(瞿秋白译)
起来!饥寒交迫的奴隶!
起来!全世界受苦的人!
满腔的热血已经沸腾,
要为真理而斗争!
把旧世界打个落花流水!
奴隶们起来!起来!
不要说我们一无所有,
我们要做天下的主人!
(副歌)
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
这是最后的斗争,
团结起来到明天,
英特纳雄耐尔
就一定要实现!
第二段(瞿秋白译)
从来就没有什么救世主,
也不靠神仙皇帝!
要创造人类的幸福,
全靠我们自己!
我们要夺回劳动果实,
让思想冲破牢笼!
快把那炉火烧得通红,
趁热打铁才会成功!
(重复副歌)
第三段
压迫的国家、空洞的法律,
苛捐杂税榨穷苦;
富人无务独逍遥。
穷人的权利只是空话,
受够了护佑下的沉沦。
平等需要新的法律,
没有无义务的权利,
平等!也没有无权利的义务!
(重复副歌)
第四段
矿井和铁路的帝王,
在神坛上奇丑无比。
他们除了劳动,
还抢夺过什么呢?
在他们的保险箱里,
劳动的创造一无所有!
从剥削者的手里,
他们只是讨回血债。
(重复副歌)
第五段
国王用烟雾来迷惑我们,
我们要联合向暴君开战。
让战士们在军队里罢工,
停止镇压,离开暴力机器。
如果他们坚持护卫敌人,
让我们英勇牺牲;
他们将会知道我们的子弹,
会射向我们自己的将军。
(重复副歌)
第六段(瞿秋白译)
是谁创造了人类世界?
是我们劳动群众!
一切归劳动者所有,
哪能容得寄生虫?!
最可恨那些毒蛇猛兽,
吃尽了我们的血肉!
一旦将它们消灭干净,
鲜红的太阳照遍全球!
(重复副歌)
这首歌不错,其实我个人是不会唱的,上次看那“中国队勇夺世界杯”的短片的时候来了兴趣查找了一下。
瞿秋白的译文同法文原意略有出入,个人觉得,法文原意的要更激烈一些,但也更理想化,有巴黎公社的浪漫。
Il n'est pas de sauveurs suprêmes,
Ni dieu, ni César, ni tribun,
Producteurs, sauvons-nous nous-mêmes!
Décrétons le salut commun!
不要指望救世主(美国人帮你实现民主),不要指望大救星(中国出了个红太阳),要幸福,只有靠自己。
至少法文版的这句,Ni dieu, ni César, ni tribun,其中ni tribun如果翻译成 不要清官 的话,对我的触动还是比较大的。虽然有点无政府主义的味道,但想想,为什么要清官?事实上在中国,至少很久以前和现在来说,“官“是高于“民”的。 |
|