德国文学在中国

北京德国图书信息中心在歌德学院内部。以最伟大的德国诗人歌德名字命名的这家文化交流机构座落在北京第一外国语大学校园内。该中心的凯泽女士就德国文学在中国的传播介绍了一些情况。

德国图书信息中心是由歌德学院和法兰克福图书展览会共同成立的。克劳迪亚.凯泽女士自4年前中心成立之初就负责德国文学在中国的传播工作。她对德国文学在中国的影响持清醒的态度。

她说:“如果有人想来这儿,说找歌德学院,几乎所有的人都知道歌德是谁。如此看来,中国人对德国是有一些了解,对一些德国人的名字有所耳闻,但总的来说,德国文学在中国的影响力还非常有限。与我们的愿望相比还有很大的差距。美国文学译成中文的比例比德国文学要高得多。”

尽管如此,对德国出版社来说,中国日益成为一个重要的市场。凯泽女士用清楚的数据证明了这一点:“总的来说,德国出版社把最多的特许出版许可证卖给了中国。2000年共出售了380个。主要是儿童文学作品和社科类图书。这也是德国的优势所在。”

译成中文的德国书籍中最有影响的是哲学类著作。所有著名德国哲学家的中文译作如今在中国都可以见到。如哈伯马斯,乌里希.贝克以及路曼等。

那么,德国图书信息中心的日常工作是如何运转的呢?凯泽女士介绍说:“我们向中国出版社提供我们搜集的图书种类供他们选择。也就是说,我们制定一个目录,部分内容输入互联网,也做成印刷体目录寄往各出版社,他们若感兴趣,就跟我们联系。为方便这种图书转卖,我们也经手特许出版许可证方面的谈判。”

所有说中文的地区在特许出版许可证和知识产权方面普遍声誉不佳。无论是在台湾,香港还是中国大陆,缺乏许可证翻译和出版图书的现象十分普遍。但受盗版侵害的主要是哈利.波特之类的国际畅销图书。德国文学目前在中国还没有遇到这方面的问题。

凯泽女士说:“德国图书译作的发行量目前还不大。卖得最好的一本德国书是埃哈德两年前的一本畅销书。这本书印了8万册,这个数字已经相当高了。因此盗版对德国图书影响不大。但总体上说当然是一个需要解决的问题。”

确实,德国图书不是最赚钱的。起始发行量大多在3千和5千册之间。在加印的情况下,最后运到书店也就是1万到2万册。德国图书信息中心除了为特许出版许可证买卖双方牵线搭桥之外,还负责中国出版社员工的深造培训工作。

该中心和中国出版业负责机构共同组织对中国出版销售行业员工进行培训。2000年举办了第一期为期三天的培训班。培训内容包括市场销售和出版社的现代化管理等。去年,中国学员甚至被邀请到德国访问,并由此引发了解中国文学类图书在德国销售情况的兴趣。这方面的情况目前不很理想。

2000年,德国出版社向中国出售了近380个特许出版许可证,而中国在德国只卖出了18个。这种局面应当得到改变,凯泽女士说:“中国出版业目前正致力于同国际接轨,其中当然也包括德国。世界最大的法兰克福书展就在德国举办。该书展总是选择一些重点国,中国也打算参加这方面的竞争。尽管未能如愿,但却表明了中国在国际领域里被接纳以及增加自己知名度的愿望。今年的法兰克福书展上,中国将扩大自己的展台规模。前往法兰克福的代表团人数也将增加。为扩大知名度,中国甚至打算免费向德国出版社颁发特许出版许可证。柏林还将首次成立一个中国文化研究所。德国对中国文化的需求其实还是挺大的。”

德国之声中文网
Share |
Share

www.24ky.com 全球中文口译网是专门性的全球华人资讯社区,欢迎世界各地有意于做口译的华人同胞及需要口译服务的商家来我网站登记信息,我网站实行全免费的交易平台.



网站上更有大量资源供大家学习共享. 多语种口语口译学习以及世界各地重要国家和城市的实用信息交流是她的重要特色,世界各地的华人语言工作者、国际化企业以及相关的个人爱好者是我们的主要访问者.

TOP