翁帆写给杨振宁的信

>
>还是英文情书牛,各位好好学着。
>把英文翻译成中文的那位更加牛!
>
>
> Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
> withered.
Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your eyes, whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge out.
>
>   此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。
>
>   Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into
>another
world of ba nd. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing. Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was amazed. Your face looked like the cover of the magazine. My head spin. You led my hand, danced along the crazy theme.
>
>   酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,
英姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。
>
>  Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered
by greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.
>
>   灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美
目探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。
>
>   Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We
would ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I shouldn't have hidden in the dark. I tried to forget your disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I feel all the same.
>
>   往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠然于
暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。
>
>    My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended
inflinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride, yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of Christmas bell!
>
>   妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。
>
>   The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.
>
>   钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之
泪而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。
>
>  Snowflakes have melted into water, we are no more together.
>
>   雪花渐融,妾与君天涯各一方
Share |
Share