体现大国风范的中国政府网站英文版居然错误连连 ---公益时报

2月2日,温州大学外国语学院副教授黄卫峰发表一篇题为《对外宣传工作任重而道远──评中国政府网站英文网页中的表达问题》的文章,该文以中国政府网中一些英语译文为分析对象,列举了整整53个句子的100多个英文表达问题!

  据公益时报报道,2006年1月2日凌晨,美国一家权威机构发布了一项世界网站综合排名。令人惊叹的是,有一家网站在24小时内实现了惊人的飞跃:从 1月1日凌晨的第1720名,跨过900多个位次,升至第744名,一跃成为全球人气指数第二的国家级政府网站,仅次于加拿大联邦政府网。

这家人气飙升的网站就是2006年元旦零时正式开通的中华人民共和国中央人民政府门户网站(简称“中国政府网”,网址为www.gov.cn)。3个月前,该网开始试运行的时候,它在全球1200万多家网站的排名中还居于第10万多位。

然而就是这么一家体现泱泱大国风范的政府官方网站,却也存在让人们意想不到的错误。

2月2日,温州大学外国语学院副教授黄卫峰发表一篇题为《对外宣传工作任重而道远──评中国政府网站英文网页中的表达问题》的文章,该文以中国政府网中一些英语译文为分析对象,列举了整整53个句子的100多个英文表达问题!

2005年11月28日,国务院召开全国艾滋病防治工作电视电话会议,试运行的中国政府网把直播间设进了中南海,对会议进行了全程现场直播。无数网民第一次实时看到了国务院重要会议是怎么开的。试运行期间,中国政府网3次直播了国务院的专题会议。

海内外舆论普遍认为,开通中央人民政府网站,是中国政府管理方式的一个创新,也是中国提高政务透明度、建设服务型政府的一个重要举措。有网友评价:“国网使人民政府和人民的距离变小了。”

  经过三个月的试运行,2006年1月1日,中国政府网正式开通。网站设立了中文简体版、繁体版和英文版。其中,英文版(english.gov.cn)开设了“今日中国”、“中国概况”、“国家机构”、“中国与世界”、“政府动态”、“领导活动”、“商务中国”、“政府出版物”、“法律法规”、“外籍人士服务”和“专题专栏”等主要栏目,发布中国的政务信息和数据资料,介绍中国在政治、经济、文化等各领域的对外政策,以及对国际事务的外交立场等,向外籍人士提供来华旅游、留学、经商、投资等相关活动的综合服务内容,为国外人士更好地了解中国提供了方便。

瑞典政府官员乌冷第一次进入中国政府网英文页面,浏览了几个分区后,便交口称赞:“这是中国政府打造透明政治的主动之举。这是建设开放式社会,用多种媒体监督政治的第一步。”

法国欧洲科学院院士格里博达也表示,中国政府网的建立是一件好事,标志着中国政府更加开放透明,方便人们了解中国政府的各项方针、政策和措施。随着中国政府网的内容不断被各国媒体引用,人们对这一网站的“依赖性”会越来越强。

中国国家行政学院教授汪玉凯认为:“通过这样一个门户网站,中国有可能真正打造或者构建一个阳光式的政府,老百姓可以通过这个中央政府门户网站获取大量的信息,通过它获取信息后,可以和政府进行双向互动,这就给老百姓参与政府的管理、决策提供了非常重要的通道。”

北京师范大学学生汪佳娜说,网络是她获取信息的一个重要渠道。中国政府网开通后,她就开始在网上查看就业政策。她说:“我在这里能够全面了解就业形势。因为这是政府的网站,我们可以完全相信它。”

“中国政府网上出现了一些前所未见的东西,吸引了人们的目光。”新华网总裁、中国政府网负责人周锡生分析,中央政府门户网站的建立,对于促进政务公开,便于公众知情、参与和监督,具有重要意义。

让人狻感意外的是,中国政府网一面是好评如潮的风光,一面却是英文错误连连。

“不看不知道,一看吓一跳。政府英语网页中的翻译问题不容乐观,仅在Education(教育)部分中,我就发现了上百处错误。”黄卫峰说:“身为高校英语教师,我对中国政府网站中的英语网页极为关注,因为这关系到国家对外形象。”

黄卫峰在文章中,将《中国教育工作发展状况》的英文版(Development of China's educational services)批改得“体无完肤”,而这些文章均出自《2004中国年鉴》(China Yearbook 2004),该年鉴由新华社编辑出版,被认为是中国最权威、相对精确的年度出版物。

黄卫峰提出的英文翻译问题集中在以下几个方面:

1、低级错误

黄卫峰所列举的多个“低级错误”,稍微有些英语水平的人就能看出来这是粗心大意造成的错误。比如,在in reforms and development这个表达方式中,名词reforms(改革)用复数,另一个名词(development)却使用了单数形式。又如,在句子the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline.中,主语number是单数形式。按照英语主谓数一致的原则,谓语动词应该使用单数形式was,而不是were。

黄卫峰很不客气地说:“有些问题不是译者的翻译水平不行。比如,文章里有好几处previous year(前几年),有些地方,previous year前加了定冠词the,有些地方就没有定冠词。这么严肃的场合,为什么不能保持一致呢?”

2、汉语思维影响

有人曾笑话中国人使用英语时的汉语思维习惯,将“好好学习,天天向上”翻译为“good good study, day day up”。这种“中国式英语”在黄卫峰所列举的中国政府网100多个语言问题中竟然占到了三分之一。

黄举例说,政府网将新的发展译为“new progress”,就是明显受汉语思维的影响。“progress(发展)当然是new(新的),因此new是多余的。”

黄卫峰又举例说,“pupils studying at school(在校学生)也有中式英语之嫌,studying at school完全多余。”

“受中国语言思维的影响,很多文章都有这样或者那样的错误。”黄卫峰又信手拈来了一个例子:“比如把‘两期计划取得进步’翻译成two plan made progress.Plan(计划)并不是动作的施动者,这能用主动语态吗?”

黄卫峰在接受《公益时报》记者采访时认为,汉语是一种“人治语言”,凭感觉使用,强调的是意思表达,所以不太考虑句子间的逻辑关系。但是英语是一种“法治语言”,强调语法规则。所以表现在汉英翻译中,很多人不注意标点符号尤其是逗号的使用和语态关系。

3、语法错误

每一个英语学习者都知道英语词汇中有很多所谓的“习惯用法”。但是绝大多数中国人对“习惯用法”很不习惯。

黄认为,政府网开通英文版,是为了方便外语读者了解信息,既然如此,网站内容的拼写就应当“入乡随俗”,尊重相应语言的惯常搭配而不能是按照汉语语法进行。

在英文版中有一篇题为《Development of China's educational services》的文章,文中有这样的句子:The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent,basically the same with 2002.(这五年的小学学生巩固率为98.80%,基本上和2002年相同。)

黄卫峰就此批评道:“学生‘巩固率’能翻译成consolidation rate吗?而且,the same with存在搭配错误,应改为the same as。”

除了以上典型问题,很多译文中还存在词态错误、定冠词使用不当、标点符号不妥等毛病。

“我的感觉是,译者太忠实于原文,以至于出现许多死译、硬译的情况,中式英语现象严重;英语语法问题不少;句式单调,不符合英语注重变化的特点;没有从篇章的角度进行处理,结果出现大量表达累赘的情况,句与句之间的衔接也不够。”因此,黄卫峰认为政府网的有关译文“不能算合格”。

如果说语法错误还是一种纯粹语言上的问题,那么,信息的准确性则是比这更严重的问题。

出于众所周知的原因,黄卫峰无法判断政府网上信息的准确性问题,即便如此,他还是发现了其中的一些重大错误。

黄卫峰列出一个句子:By September 2003, 4.6 billion yuan was allocated to the program, accounting for 97.9 percent of the planned funds for the program, including 30 billion yuan from the central level and 1.6 billion yuan from localities.

黄指出,这个句子就出现了数字拼写错误,误将3 billion yuan(30亿元)写成了30 billion yuan(300亿元)。

至2月6日晚,中国政府网英文版已经修改了黄卫峰所提到的多个错误。

中国政府网英文版一位不愿意透露姓名的编辑解释,2月6日早上,她一上班就收到了总编室转发的黄卫峰的文章,马上就与原文进行对照,并对三篇文章进行了一定程度的修改。

“在这个版块里,我们都是直接采用新华社出版的年鉴里的文章。而且,所刊的文章都要经过几度审查。但是毕竟是成熟的原作,其翻译水平也比较高,鉴于版权问题,我们不便做太多的改动。再说,很多翻译细节本来就值得商榷,我们不能吹毛求疵。”

这位编辑坦言,由于网站人员有限,还不能对其他文章一一推敲。“针对一些翻译问题,我们欢迎热心网友提意见,一起把我国政府网站的英文版做好。”

让人担忧的是,中国政府网的修改,仅仅还是依据黄卫峰就几篇教育文章所提出的建议和批评,而从整个网站内容来看,教育仅仅是其中的一小部分,如果列举几篇文章就能发现100多个错误,真不知道整个网站有多少谬误。

“我指出这些英文网页问题,是出于一个高校英语教师的责任感,希望引起有关部门对对外翻译的重视。”黄卫峰在接受《公益时报》专访时分析认为,中国网站英文版面错误百出的现状,有四方面的原因。

第一,跟“领导的认识”有关。有的领导把英语版看作装饰品,没有充分认识到其在对外交流中的作用。还有许多人对翻译存在误解,以为懂英语谁都可以做翻译。这个问题已经有学者予以指出。

第二,就是翻译者的水平。翻译是一项复杂、艰辛的工作,既涉及英汉语言水平,又涉及相关背景知识,做好不容易。有的领导可能考虑到翻译成本或利益关系,找的人并不具备相应水平,错误自然百出。

第三,就是校对工作做得不够。翻译完成后,如能请外国专家或其他专家把关,则许多错误可以避免。

第四,官僚主义作风在作怪。“据我了解,有的单位领导在交代工作时,不给足够时间。由于匆忙仓促,错误在所难免。”

问到他对中国网站英文版的翻译有何建议时,他说:“问题非常复杂,涉及到许多方面。”

“首先是相关领导在认识上要予以足够重视。认识到位了,资金、时间就会得到保证。费用有了保证,就有可能聘请到高水平的翻译。目前,我国对外宣传工作存在严重的问题,许多译者基本功不过关,这点早就有许多专家撰文提出来了,但情况似乎并没有多大好转。另外,时间得到保证,也会避免一些低级错误。从程序上来说,如果有高水平的专家最后把关,错误就可以减少到最低程度。目前,我国有大量英语国家的专家,如能得到他们的帮助,很多问题就可以避免。还可以在制度建设上努力。如设立由国内和来自英语国家专家共同组成的专家委员会负责国家重大文件的翻译等。”