德国之声逐字翻译的范文 汗

一个中国留德学生被起诉32项盗窃罪最终只判低额罚款
据奥格斯堡汇报(加书名号)(AugsburgerAllgemeine)报导:一名来自北京的27岁留学生(看来是个男的因为没有in后缀,为啥这么说?看后面)由于32起盗窃罪被起诉,站在了当地法官们面前更确切的翻译是,日前接受当地法院审判)。检察院指控他不断从电器市场盗窃电脑原件(元件),然后在Ebay上"特价"供应,他的顾客遍及德国和奥地利。他是在两年前被"破获"的。(这个翻译的太有才了)当时他正在销售06世界杯游戏FIFA06。在搜查他的住处时,警察发现了其它电脑元件和他蓬勃发展的网上销售业务
这个中国人一开始对警察坦白了一切。(中文里有个成语叫供认不讳)然而在法院上,他却让女翻译(这里就有in了对法院说:"我没有偷这些游戏"。他说是警察们(这里肯定是个群体名词 Polizei)搞错了。为了证明他无罪,他拿出了许多在北京商店里购买的单据。(购物单据吧,如果是购买的单据,那是几本单据?)所有的单据都是手写的。女翻译对法院说,这在中国不是不正常的事情。(司空见惯,见怪不怪,稀松平常,妇孺皆知……
由于所有的话都需要翻译,庭审持续了很长时间。最后,法院与这名中国人的女律师达成了协议。法院宣判的判决是:罚款3000欧元,这是因为有两项盗窃嫌疑没有得到没有犯的证明。当法院问他听懂了没有的时候,他点了点头。于是,他获得了释放。报导说,他显然对这个判决很高兴。
=====================================================================

这个案子十分蹊跷,检方无法举证他的东西有问题,就稀里糊涂的被判罚款。这个人有权保持沉默,检方又没有确切证据,按照无罪推定的原则,似乎这3000都是冤枉。不过DW的翻译真是不敢恭维。他们是不是连个中文校对都没有。谁学翻译的话,打个邮件问问他们需不需要Aushilfer?
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

Share |
Share

TOP

我是小七~~~

TOP

可惜没有找到 德国之声中文网上面的,没有对应德文链接
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3330890,00.html?maca=chi-rss-chi-all-1127-rdf

[ 本帖最后由 qquchn 于 2008-5-13 15:46 编辑 ]
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

谢谢qq,文章水平的确不一般,小学二年级的文字功底!:dont_beat_me_up:
如果是一个刚刚学习中文的老外翻译的,就算他中学二年级吧!:sadboy:
我是小七~~~

TOP

这文章没有署名,估计是个实习生吧。自己也不好意思的。不过从行文上看,是中国人翻译的。只是是个新手,只在乎翻译信达了,雅还没有到位。
末世征象:地震 粮荒 战争 瘟疫 世界四分五裂

TOP

原帖由 qquchn 于 2008-5-13 20:49 发表
这文章没有署名,估计是个实习生吧。自己也不好意思的。不过从行文上看,是中国人翻译的。只是是个新手,只在乎翻译信达了,雅还没有到位。

德翻中不算什么,记得以前文学笔译老师让我们翻严复的信达雅,中翻德,崩溃了。
PS:
这段:
译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉。海通以来,象寄之才,随地多有;而任取一书,责其能与于斯二者,则已寡矣!其故在浅尝一也;偏至二也,辨之者少,三也。今是书所言,本五十年来西人新得之学,又为作者晚出之书,译文取明深义,故词句之间,时有所傎到附益、不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰“达恉”,不云“笔译”,取便发挥,实非正法。什法师有云“学我者病”!来者方多,幸勿以是书为口实也!

TOP