北京得改,台北闭嘴——各打五十大板:)
又:洋泾浜是上海的不是北京的

下图供参考

1_mCNdp1xsPxR2.jpg (76.45 KB)

1_mCNdp1xsPxR2.jpg

Share |
Share

TOP

正式的、官方的场合这种英语笑话到不会这么多。但某些生活小区或者其他的地方就说不准了,我也曾经看过一些类似的英语,是很搞笑没错。

至于我是大陆人或者台湾人(注:台湾不止台北一个市吧?),楼上自行判别吧……

PS:胡总说要和谐,不要在群众内部搞疑心嘛……:chicken:

TOP

当然咯,不排除有些小环节比如菜名,大概在某些小饭店里面,我的意思是,要冒着得肝炎的危险去品尝的小饭店里面,菜名的翻译才会很有问题

我相信,任何一个负责人的餐馆,绝对不会让离谱的翻译出现在餐桌上!

至于上面楼主所说的香菇炒牛肋条,我想说....这个蒙外行还行, 就拿香菇来说, 英语里面肯定是用"菌类"那个词,fungi....肯定不会用细菌那个词,bacteria, 只要这个翻译的人有那么点英语水平, ok?

翻译成细菌的话,要么是某些人杜撰,要么就是街边摊贩的菜肴,他们不懂英语不足为奇,不要鸡毛当令箭好不好.......

TOP

我觉得北京组委会的英语翻译肯定没有这么糟糕,本人去北京aps的时候看到首都的英文标识还是很规整的,

如果北京对奥运会是这样欢迎的,那么几千页的申奥报告(不只是英文哦)的翻译质量也很值得怀疑了,那么北京得到奥运会的申办权力是不是也应该打一个问号?  

oh,come on!!!
中国人(尤其是某些人嘴里的"大陆当局")没有那么烂好不好? 该顶真的时候还是非常顶真的

我觉得楼主转贴的用意有点问题,楼主不是来自台北吧?

TOP

有些夸张,肛肠科国内还不至于翻译成肛门吧。听这段引文的口气像是台湾当局对北京奥运能否成功的极大怀疑。至于菜名么,的确很难译得形神兼备,所以大多有2种解决。1是音译,比如 GongBaoJiDing;2是意译,比如蚂蚁上树{粉丝+肉末,中辣}。

TOP