大家帮个忙儿---晕菜了我

看看下面两句话怎么翻译!

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

恩,。。。怎么翻译,我个人认为跟上面一句话没有什么区别
大家会觉得从a和b两句话能得出不同的汉语翻译吗,如果真要较真儿的话。三块肉了
君子小人,总在一念思量

灵感来源于提问题,娃哈哈!!!!
我爱楼主
君子小人,总在一念思量

TOP

a)我要找的是一个打印机。。。。还没找到
b)这是我要找的打印机。。。。已经找到了

TOP

个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一些。

纯属个人意见了,不喜误怪啊

TOP

我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主  
1楼和2楼怎么看怎么是一个人。。。。

TOP

原帖由 wwls 于 2007-6-15 13:39 发表
个人感觉更适合回答can I help u?的是a)

更适合回答b)的问题应该是what r u looking 4?


楼上的解答b) 这是我要找的打印机,个人感觉应该是 It's "the" printer that I am looking for.
the比a更合适一 ...

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现在还没有觉得有什么区别。如果不涉及到上面的问题,Can I help you?a和b本身没有什么合适和不合适,但是作为这个问题的回答,a给我的感觉直接回答了问题,或者说能让人跟这个问题联系在一起,一清二楚。而b就会让听者觉得句中的重点关于一个,会不自觉地期待关于这个打印机的信息,而忽略了问话人的目的。换句话说,a突出了说话人话语中的重点,而b没有。



也不知道对不对啊
君子小人,总在一念思量

TOP

原帖由 啊哦 于 2007-6-15 14:30 发表
我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主     我爱楼主      ...

哎呀,被你看出来了:girlshy:
君子小人,总在一念思量

TOP

---Can I help you?
a)--Yes, what I am looking for is a printer.
恩,我要找的是一个打印机
b)--Yes, It's a printer that I am looking for.

有不同。
a)是个Reversed Wh-cleft (pseudo-cleft), "我在找的是台打印机“,Pseudo-cleft can be used to highlight the action of a sentence.

b)是个it-cleft,属于topic-clause it-cleft,the focus XP is the cleft constituent "a printer", the cleft clause "that I am looking for" can usually be deleted in a discourse.

在discourse effects里,用A句回答,则理解问句为“你在干什么?我能帮你什么么?” 因此A句用pseudo-cleft来突出寻找打印机这个动作重点。
用B句回答,则理解问句为“你在找什么?我能帮你什么么?”因此B句用it-cleft来突出寻找的对象:是一部打印机。
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:05 发表

恩,回答了那个问题的是a好, 而b容易让人误解。


我的问题是a和b两个句式在汉语中也有相应的翻译吗?因为英语中有着两种在某种程度上表达不同的句式,我就在想汉语是否也如此呢。个人认为,至少琢磨到现 ...

根据Prince的观点(具体出处我忘了),it-cleft是英语口语里用到最多的cleft sentence。
从Pragmatic角度看,两个句子差别不大,主要的差别是在stress上面。
根据问句的形式来看,A句的accent is on both the actor and the action. ("I am looking for" and "a printer")
B句的accent is only on the cleft constituent. (a printer).
臭美精, 自恋狂!

TOP

原帖由 chinesehejing 于 2007-6-15 15:06 发表

哎呀,被你看出来了:girlshy:

我代表全体何粉BS你啊~

TOP