有谁能帮我解释一下这句话?

Ansiedlung des Biomasse-Heizkraftwerks im Holzgewerbepark Hochsauerland Fragen und Forderungskatalog der Stadtvertretung

有谁能忙我解释一下这句话的意思吗?我不明白是什么意思!!

谢谢了!!!!!:)
Share |
Share

我总是不能准确的翻译这句话!

那位能人帮帮忙!

TOP

我是这样理解的,也不知道对不对
Fragen und Forderungen der Stadt an die Firmen, was alle notwendig ist(Dokumentation,was beschreibt ist), um in dieser Stadt ein Kraftwerk zu bauen.
Hochsauerland ist keine Stadt, sondern eine Region, Gebiet in Deutschland. Biomasse Kraftwerk ist ein Kraftwerk, welches aus sog. Biomasse (z.B. Abfaelle aus Klaeranlagen) Energie erzeugt.

Es geht bei "Ansiedelung" darum, für eine Stadt Firmen zu gewinnen. Hier geht es um den Bau eines Kraftwerkes
所以这句话我是这样翻译的,市政府有对要建废物处理工厂的具体要求和事项.

TOP

200的翻译实在是,有点。。。。
不 过还是谢谢!

雪儿翻译的真不错!呵呵
不过,Ansiedelung 不是迁移的意思吗?
我可不可以说成

城市管理处对生物燃烧处理工厂搬迁事宜的具体要求和规范!

望指教!谢谢

TOP

在这个句子里我理解的是市政府欢迎那些对废物处理条件好的工厂到这个城市来建厂.就象Düsseldorf市政府和中国好的企业集团联系时也是用这么一句的.这是德国所谓的BEAMTEN SPRACHE

[ Last edited by 费雪儿 on 2004-4-28 at 21:05 ]

TOP

"生物燃烧处理"在这里用的不妥,一句话就是废物处理.比如,废水,废气,垃圾和粪便等的处理!

TOP

Originally posted by 费雪儿 at 2004-4-28 21:02:
"生物燃烧处理"在这里用的不妥,一句话就是废物处理.比如,废水,废气,垃圾和粪便等的处理!


为什么是“生物燃烧处理”啊?

我觉得是说的“在Hochsauerland的木材工业园生物材料热电站供热工程上马”的问题呀
dozingoff.

TOP

Originally posted by 20011006 at 2004-4-28 08:08 PM:
zhe shi liang ju hua ya

Ansiedlung des Biomasse-Heizkraftwerks im Holzgewerbepark Hochsauerland

Fragen und Forderungskatalog der Stadtvertretung

在高酸国木业行会公园建设生物质量电热联合工 ...

--ji qi fan yi werk--

这个是机器翻译的biggrin.gi

Originally posted by 20011006 at 2004-4-28 08:54 PM:
老大,全错...千万不可望文生意...万万不可人云亦云
1 "Holzgewerbepark Hochsauerland"... man findet in deiner uebersetzung ueberhaupt keine ortsangabe

2 heizkraftwerk ist nicht gleich kraftwerk, "燃烧处理工厂" bedeutet ungefaehr wie "Verbrennungsanlage" aber eben nicht "heizkraftwerk"

3 "城市管理处" ist in das original nicht zu finden

4 ansiedlung ist nicht wie umzug

5"事宜的具体要求和规范" ist eigentlich auch nicht zu sehen im original

6 mit "biomasse " meint man normally  den rest vom das was einmal "生物" war"

按照提示做如下的发挥:
1 "Holzgewerbepark Hochsauerland": 上骚瓦地区(不知道Hochsauerland标准的中文翻译blush.gif)木材工业区(Holzgewerbepark)
2 heizkraftwerk : 热电厂
3 "城市管理处", 就是那个Stadtvertretung,随便翻啦, 不知道哪个称呼更合适
4 Ansiedlung 这里该指的是居民区,居民点的意思
5"事宜的具体要求和规范", 其实就是那个 Fragen und Forderungskatalog, 问题及要求目录吧
6 "Biomasse " , 叫生物垃圾吧
[fly]归去 也无风雨也无晴[/fly]

TOP

Originally posted by 20011006 at 2004-4-28 07:54 PM:
老大,全错...千万不可望文生意...万万不可人云亦云

1 "Holzgewerbepark Hochsauerland"... man findet in deiner uebersetzung ueberhaupt keine ortsangabe

2 heizkraftwerk ist nicht gleich k ...



呵呵谢谢。

能否请教,你认为该怎么翻译呢?

我就是因为自己不会才问的!

TOP

学电的人都知道,masse是接地的意思
所以整句话应该这样翻译:
市政代表对于在人造木材公园这种高酸性土地上建立生物接地热电厂的疑虑与要求目录

TOP