- 积分
- 8244
- 威望
- 3319
- 金钱
- 0
- 阅读权限
- 1
- 性别
- 男
- 来自
- Aachen
- 在线时间
- 0 小时
|
8#
发表于 2004-4-28 20:17
| 只看该作者
Originally posted by 20011006 at 2004-4-28 08:08 PM:
zhe shi liang ju hua ya
Ansiedlung des Biomasse-Heizkraftwerks im Holzgewerbepark Hochsauerland
Fragen und Forderungskatalog der Stadtvertretung
在高酸国木业行会公园建设生物质量电热联合工 ...
--ji qi fan yi werk--
这个是机器翻译的biggrin.gi
Originally posted by 20011006 at 2004-4-28 08:54 PM:
老大,全错...千万不可望文生意...万万不可人云亦云
1 "Holzgewerbepark Hochsauerland"... man findet in deiner uebersetzung ueberhaupt keine ortsangabe
2 heizkraftwerk ist nicht gleich kraftwerk, "燃烧处理工厂" bedeutet ungefaehr wie "Verbrennungsanlage" aber eben nicht "heizkraftwerk"
3 "城市管理处" ist in das original nicht zu finden
4 ansiedlung ist nicht wie umzug
5"事宜的具体要求和规范" ist eigentlich auch nicht zu sehen im original
6 mit "biomasse " meint man normally den rest vom das was einmal "生物" war"
按照提示做如下的发挥:
1 "Holzgewerbepark Hochsauerland": 上骚瓦地区(不知道Hochsauerland标准的中文翻译blush.gif)木材工业区(Holzgewerbepark)
2 heizkraftwerk : 热电厂
3 "城市管理处", 就是那个Stadtvertretung,随便翻啦, 不知道哪个称呼更合适
4 Ansiedlung 这里该指的是居民区,居民点的意思
5"事宜的具体要求和规范", 其实就是那个 Fragen und Forderungskatalog, 问题及要求目录吧
6 "Biomasse " , 叫生物垃圾吧 |
|