[中国新闻] 德国汉学家顾彬获中国诗歌奖

德新社消息,任教于波恩大学的汉学家、翻译家顾彬(Wolfgang Kubin)先生日前获中国“中坤诗歌奖”。该奖项由北京中坤诗歌基金会设立,目前在中国同类奖项中金额度最高。顾彬先生为中国当代诗歌和文学做了大量译介工作,他参与编撰了《中国文学史》,翻译过北岛、翟永明、杨炼、欧阳江河等不少当代诗人的作品。
Share |
Share

2007.07.20 顾彬:“作为代言人获奖”
9 u0 E9 T' ]% w: P  acsuchen.de
% T: I* }3 F8 y0 c+ i顾彬在新疆
; D% ]" d( m: J# C5 L% n2 pcsuchen.decsuchen.de5 m5 ^# a' D0 k3 ]+ d
波恩大学汉学家、翻译家顾彬教授获得了首届中坤国际诗歌奖,以表彰他几十年来在德中文化交流方面所做的卓越贡献。颁奖大会将于今年10月16日在北京举行。然而,翻译并非顾彬真心所爱。“按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。”他在接受德国之声记者采访时说,“但是,我有一种向德国介绍中国文学的责任感。”
/ x3 L- A; c  r8 L5 e. k; Q. o; m" c+ g: d3 d; F
德国之声:顾彬教授,您在中国文学圈内的盛名一向只被为数极少的外国人知晓。现在,您因为在文化交流方面的成就而受到了嘉奖。您准备何时前往北京?
$ v9 f8 F* C5 T4 u8 |
$ e. B. K, d- R2 f/ p顾彬:我打算较早启程前往北京。因为其间我还将赴四川讲学。九月初,我就将动身,到领奖之前大概一直都在中国讲学。4 u( s9 X7 w# S- y, k) \, P
csuchen.de* @( L9 m* v" v, o) W
您不必自谦,请具体地谈一谈您的获奖原因。/ ?* N% u, o' Y9 A3 K1 |, f9 Z* Z
csuchen.de. h9 T: S+ c- O' |

! F+ ^5 b8 r' u# S! \4 v$ y顾彬和北岛人在德国 社区! o7 o, i' f- ^

6 x  f' n- M7 {: S# m, \人在德国 社区我想,并不是我个人获得了这份奖项,而是整个德国文化界。必须明了,如果没有来自于德国文学圈,以及其中的一些重量级人物的大力支持,我将不会成为一名翻译家,也不会每年推介多部中文作品。我想,迄今为止,德国方面的文化成就太少受人关注,也鲜有表彰。请不要单独突出个人的成就。翻译这件工作对于我本人来说直到今天都是异常痛苦的。但是,正因我总能在圈子里找到合适的咨询对象,我才发现自己所做的事情其实也是特别而有趣的,而且还能提高我的德语水平,所以,翻译在某种程度上也有助于培养我个人的写作风格。( ?% e# `* `) k8 [2 ~; F

& t+ v7 `  i) n  V: P您所获得的中坤国际诗歌奖是首届颁发,是这样吗?% J( o$ z! J; V0 L4 w
/ s# m; Y; d# g
是的。$ U* H7 v: w5 x# \9 c9 G

2 p  n+ z! K$ w) l人在德国 社区这一奖项是由谁创办的?人在德国 社区7 y; R; s% _( R  G7 H5 J
csuchen.de, M/ }3 U7 E7 m5 h% J; c' w
是由帕米尔文化艺术研究院主办,中坤投资集团旗下的诗歌发展基金出资设立的。中坤集团主要经营房地产旅游业务,董事长本人是诗人。他很喜欢和诗人聚会,近年来对北京大学新诗研究所等诗歌研究机构多有资助。
$ u% p- f: D' E人在德国 社区
8 [$ M  |8 f; k9 m3 ^7 Y$ o5 u, U人在德国 社区这是否与中国在全球化进程中加强对外文化攻势有关?+ k) i% \  M/ ?4 T4 w
& C6 D8 Z' P& e) p9 L. I! T
这是一个矛盾的现象。从中国方面来看,中国不仅要在国际政治和市场经济的舞台上扮演一个大国角色,而且还要在文化领域占据一席之地。这与中国立下的要重返世界文学之巅的宣言是有可比性的。也就是说,中国要作世界文学的领头羊。然而,中国文学实际上已经在1949至1979年间基本被毁坏殆尽了。而且这种毁坏一直未能在官方及民间的努力下得以恢复。重建中国文学任重道远,首先要做的应该是资助那些迄今遭到排挤的边缘作家,其中主要是诗人。他们在中国少有读者。因此,我一直认为,中国当代最杰出的诗人其实并不属于中国文学,他们是世界文学的一部分,其主要读者和受众群生活在国外。假如现在我为这些具有世界影响力的诗人举办一场朗诵会,估计会引来250名听众,而这样的数字在当今中国根本无法想象。
* |5 E% c5 J; f! S7 b人在德国 社区 4 w+ P" n) `0 Y7 l) t
您从70年代末开始就翻译编辑了很多被中国当局视为禁忌的作品,其中5度被提名诺贝尔文学奖的北岛直至今日都不能在中国大陆自由出书。而您为什么却偏偏因为这方面的翻译成就而获奖呢?
" ^$ v* q9 K( {4 e/ O4 e6 h' U & r" r  E( a/ @) p% ^
这个问题很难回答。我本人从未想过要成为一名翻译家。而且我常常很厌恶我所要翻译的文字,这大概是翻译者当中的一个通病。按照我的本意,也许早就放弃这项工作了。但是,我有一种向德国国内介绍中国新文学的责任感。谢天谢地,已经有一大批优秀的翻译者来推介各类长短篇小说。所以,我不必费心关注这部分文学领域。迄今没有引起足够重视的是杂文、散文、诗歌。而我所做的翻译版本与别人有所不同,也不会彼此重叠。4 K: |; H; e2 J2 H5 F. q- J' X
人在德国 社区' i9 B" h. R# k% T9 F. {9 S& O
获奖难道不意味着对您所介绍的诗人的一种认可吗?
9 k2 R$ \/ |. u1 i& Q: Q' X9 S
+ Y% t% G1 {- R" _是的,至少我希望如此。我所翻译的多半是政治取向不太对官方胃口,或者个人处境异常艰难的作家作品,这些作家在中国并不得志,拥有很小的读者群体。因此,正如您所说,我所翻译推荐的作家在中国属于边缘人群,我其实是作为这部分作家的代言人而获奖的。
2 L2 Y7 S9 }% w  lcsuchen.de
) Z6 I) m# N. @5 b& j去年,您在中国引起了一场激烈的文学辩论。您措辞尖锐地批判了中国当代文学的粗陋和低劣。您依然坚持自己的这种观点吗?人在德国 社区2 K5 f3 D/ Z. h
; o9 O: g5 Z, Y# M- d3 C# \
这中间有一些误会。有些话肯定不是我说的。有些话确实出自于我。对于我所说过的话,我一定承认,不会撤回。
' X' X) s. A9 B" @1 F9 w1 @ 6 s6 p) k6 V8 C' Y3 C
可是您的言论引起了很多人的共鸣。网络论坛上涌现出几十万条支持您的发言,权威性文学期刊公开讨论您的观点。这场辩论还会持续下去吗?
) U( O* A8 x# j( G ( U0 A# A' C: i. T# T: h6 f
是的。最近《人民日报》几次向我提出采访要求,我都没有接受。因为我不想老调重弹,再去重复过去已经费尽口舌的话题。

TOP