- 积分
- 107660
- 威望
- 41024
- 金钱
- 6
- 阅读权限
- 130
- 性别
- 男
- 在线时间
- 3126 小时
|
北京市为了办好2008年奥运会,筹办讲堂加强市民英语训练。但是讲堂之外的街头或游览区,常可见到各式招牌或告示上出现中国式的英文“Chinglish”。这些中式英文有时让人摸不着头脑,有时让人忍不住哈哈大笑。
( L) O. J# n- h* S
( U( n. f1 t0 m+ A/ t, b9 T人在德国 社区 “Chinglish”即Chinese English,指的是中国式的英文。9 G) X$ v$ H: R0 Q7 D2 E
人在德国 社区* w& I2 N6 |( L
中国式英文历史悠久,最有名的为逐字翻译的“好久不见(Long time no see)”,这原为1920年代中国大陆流行的一句“洋泾滨”,随着当年到过上海的各国水手飘洋过海带回各自国家,目前已广为英语世界采纳,成为固定用语。1 o. g3 l. } a% U
* A; X. `' i- h& {csuchen.de 改革开放后的中国,在经济逐渐发展之际,愈来愈多的民众热衷、也需要学习英文。据非正式统计,目前中国有2亿5000万人正赶搭着英语学习列车。
+ ^* A4 e) l! P. W. \0 ycsuchen.decsuchen.de% W* b7 i( ^# s
北京市即将在2008年举办奥运,为了接待各国运动员与相关人士,以及达到与世界接轨的目标,北京奥组委的文化活动常设窗口、王府井新华书店连续3年举办“奥运英语大讲堂”,参与者累积达10万人。
1 _- n# | a0 ?# s) ?" V, m G* ^& @+ y) p
有些人孜孜不倦地努力学英语,有些人却漫不经心或想当然的将中文式的思考与语法带进英语,形成具有中国特色的英文。
x; U% V1 p* ^1 y. l5 D* l9 r& U: `; B
例如有交通标志“过往车辆注意行人”的“过往车辆”被翻译成“Come and go the vehicle”;挂着“中国烟酒”招牌的商铺,在中文之下写着“China Tobacco Wine”。人在德国 社区2 I7 m$ [2 Q5 Q8 F, Q
$ b: U( _3 N, m5 b- O1 j- h 在北京一处游览胜地,路旁告示“上下台阶慢行”被译为:Go up and down the steps is walk slowly.7 i! T9 }, [4 b+ O9 {! O/ D) [
9 O' _( F& q: w* ^人在德国 社区 这个告示原为提醒游客上下台阶要小心,但有游客说,如果太认真读了其中的英文,可能更会不小心摔个四脚朝天。csuchen.de, b" Q4 p# `8 a9 d1 `5 q
1 G# h4 R8 C3 @$ e" B 有北京民众对这种中国式英文感觉难为情,认为实在应该“好好学习、天天向上”,学会真正的英文;但也有人认为没什么大不了,甚至将连串的中式英文登在网上供人欣赏,其中大多都是直接从中文字面翻译成英文。
9 C- n% S" F: c) f2 |- K0 H! D) z, Y. }
根据全球语言监督机构的报告,由于中国式英语的加入,英语已成为世界混合语,不断加入新词汇。据统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%至20%,超过任何其它来源。 |
|