[中国新闻] 德国汉学家顾彬:中国的于丹太多

德国汉学家顾彬:中国的于丹太多 2007-03-28  9 g4 s2 Z8 D* g% q2 Q' R* x
顾彬认为,中国作家盲目自信。  6 m: k& E1 R" w+ M; E2 q7 Z3 a

, E7 G2 U0 v! |- L8 t! t    作为西方知名汉学专家,参加汉学大会的顾彬显示出对中国当代文化,尤其是中国当代文学的“了如指掌”。这位随时能举出中国当代知名作家例子,甚至还拿于丹开玩笑的老外认为,中国人现在最看不起自己的文学,并指出中国当代作家普遍缺乏外文基础,导致与世界文学的距离感。
4 H7 k8 Z1 _. d
$ ?6 D7 Q. r; V' v& W# G. l人在德国 社区    中国人现在最看不起自己的文学
3 \8 T( N( U1 K9 G9 n0 j
! k9 O. |' M: B# |' r4 h1 k    新京报:你对中国的现代与当代文学有什么话要说?
" A. j' |# v3 z9 ]3 @& l人在德国 社区& p) n7 K3 M1 T3 Q5 f9 ^# @+ c" a
    顾彬:我们汉学家,如果不会古代汉语,要了解孔子,总不能通过于丹了解孔子吧(笑)。中国的于丹太多了。 3 J- A6 v2 U% A# w
! ]" x2 V, C$ s0 O3 x6 }
    而中国学者基本是通过我们国家的“于丹”来了解我们。
( g' x1 o. x. A6 B2 \  u- z  G- h/ I, Q* H2 x
    中国的学者对中国的了解很有限,常常不能用另外一种语言、从另外一种领域的角度看。中国学者现在最看不起自己的文学,我们老想救救中国文化。现在很多中国学者评论传统文学的时候用“黑暗”一词,如果那么黑暗的话,为什么那么多外国人喜欢孔子、宋朝的散文、明朝的小说? . e2 G$ H0 p' H1 n( f0 Y
$ r8 X% G  K4 `1 K1 m
    新京报:这么说你很喜欢今天的中国诗歌、散文、小说? / f1 N/ Z" W6 {! L1 I- E/ C( ~5 L

( Y( j" a3 Y9 }+ G% A8 e# D2 I. Z    顾彬:我只看了一部分的新诗,翻译了20几个诗人的作品,我对他们评价非常高。我跟中国当代读者和中国当代学者的角度不一样,我是从现代性的角度上来看中国诗歌的。中国学者认为,他们可以不学法语、可以不学西班牙语来了解戴望舒和北岛,这是胡说八道。如果一个学者研究戴,他可以不看戴的法文诗吗?另外,戴模仿或是跟着法国诗人写过诗,如果你不知道戴用中文写的诗是模仿、重写、还是充满了自己的创造力?
  Q7 {' c; s# T: C
9 A0 P) R% F" G人在德国 社区    中国当代学者如果搞现代文学,他们应该学外语。鲁迅的中文受到了德文和日文的影响,如果一个人不了解德文和日文,能了解完全的鲁迅吗?当代中国没有散文、话剧,也没有真正的小说。有一些小说家是不错的。他们在八九十年代发表的东西有一定的历史和文学意义。中国的一些作家在国外很有名,但你认真的看,他们的每一句话,从语法、意义到美学,没办法与欧洲中等的小说家比。我也是作家,我看到中国作家在国外发表的作品,就觉得他们没法跟我们当地的一些小说家比。冰岛只有5万人,都有人拿了诺贝尔文学奖,但中国没有,为什么呢?
% r2 ]+ y9 b1 J& J/ z$ O0 u3 A' n) {
    新京报:你认为中国作家有没有获诺贝尔文学奖的可能呢?
- r7 f4 X, d( T$ p0 e人在德国 社区
& r9 G: k8 S+ y$ i0 ?" m, C2 Z    顾彬:目前没有,另外,能不能获诺贝尔文学奖也不是一个标准。 人在德国 社区3 F+ ~0 W0 B! S1 J* n- \
6 y4 _% \% K8 U; J3 R+ W
    新京报:获不了诺贝尔,是不是说我们的文学就不行了? * V1 I2 u! p/ ~. e. D+ O

! P2 a8 q0 c7 C5 D8 O. J    顾彬:也可以这么说。
! }8 H* S! a: ]. r人在德国 社区人在德国 社区: @4 D6 l+ \3 f
    中国当代作家缺乏翻译基础
% i$ E4 k0 |, j# A
7 n5 \' w9 h! L5 M    新京报:你认为一个读外国文学原文的鲁迅,与今天读着中译本成长的中国当代作家的区别是什么?
% F6 T+ P# g! X$ W$ ycsuchen.decsuchen.de& a- ~& |  k1 u# j
    顾彬:中国当代作家的基础是一个翻译的基础,是一个假的基础。鲁迅是真的懂德语、英文,你能看到他的基础是原文。如果没有卡夫卡、没有拉美文学,就没有韩少功。但我对中国当代文学的怀疑是,它是不是从一个翻译成中文的外国文学抄下来的。这只是怀疑,我希望不是这样。在德国,一个重要的作家一定是一个重要翻译家。可是一般来说,现在中国作家轻视翻译。
; y9 C) T4 K6 ~7 g& D( G6 Z3 E) M人在德国 社区csuchen.de  H" e5 h+ g& d- S) h
    德国曾经有位作家说,自己搞翻译工作的原因是想通过另外一种语言找自己的语言。如果你把这句与顾城和翟永明联合起来,会吃一惊,顾城和翟永明都说得很清楚:“如果我们学外语,会破坏自己的母语。”为什么鲁迅不觉得会破坏自己的母语?为什么林语堂、张爱玲不会说类似的话呢? 人在德国 社区. S+ n1 E) n) U5 A; I

) }6 V# W# s4 m    新京报:那你认为文学翻译的意义在哪里? 人在德国 社区* t1 C* ]5 `. ^, F+ ~

" E( [3 Y3 r* w; e2 P( R; ~1 ]! g  pcsuchen.de    顾彬:翻译文学非常重要,如果一个学者只看翻译文学、不看原文,他们抓不到这个文学的真伪。1949年前的学者是可以看原文的,可以感觉到文学的本质是怎样的。中国现在的学者由于外语水平低,他们感觉不到这个译本中是不是保留原文的本质。 人在德国 社区. P9 I4 `+ T+ ]

: {* {# M4 ]( V1 @) j人在德国 社区    新京报:依你看,当前中国文化有什么缺陷? 8 V" k* \1 S/ Q- y$ a. J
人在德国 社区* i/ G8 q9 d- m5 l* b
    顾彬:王家新说的我非常同意,中国作家盲目自信。 人在德国 社区2 {5 Q* r  t/ a

( `  K5 N( u/ _- O! ^/ k0 T    如果你问一千个中国作家,中国作家谁该拿诺贝尔文学奖,一千个中国作家会说自己。你如果在德国,问一千个德国作家,他们会说是别人,不是自己。
0 @2 v, |/ p  l人在德国 社区
7 ?7 S4 i) p7 w; K# f# vcsuchen.de    中国文学热已经过去了 + j9 r$ d0 ~! Y$ I; X
8 I+ x# v* q6 @" I
    新京报:在你开始研究中国之前,中国在你心目中是什么形象? + M- {! t/ }% a
! x& Y! x1 D  n  o9 H% U2 H
    顾彬:在我没有遇到李白翻译成英文的一首诗之前,基本上对我来说,中国是不存在的。就像现在印度对我来说不存在。我不可能研究所有的文化,我要限制自己,把精力集中在某个地方。 csuchen.de7 q, q$ z4 P# l, l6 }* Y
  M# o- i) A# F
    如果突然印度对我有了吸引力,我也会研究。 9 a1 k, N' H  i8 m3 [" X

: w( T, |+ u+ E8 ?csuchen.de    新京报:中国当前在西方汉学家眼中又是什么形象呢?
$ {. T& a0 O, V) u' k% b, b+ P人在德国 社区
+ a5 u) U, Y3 t& I, m9 U人在德国 社区    顾彬:不应该老说什么西方人、中国人。西方包括美国人、日本人吗?我们跟美国人、日本人都不一样。另外,欧洲人之间也有区别。欧洲研究中国当代诗歌的就非常少。也可能每个国家会有一两个人。是的,中国文学热已经过去了。
5 w2 Y% X! ^( B' b2 K   
" L' m$ U& b: C' k9 E/ s  b诗人Wolfgang Kubin(顾彬)小传. x. t6 ]3 b. g  k( @3 l

1 g" j! \' }( y" t7 ^    顾彬,1945年12月17日出生于德国下萨克森州策勒市,波恩大学汉学系主任教授、翻译家、作家、德国翻译家协会及德国作家协会成员。1966年入明斯特大学学习神学,1968转入维也纳大学改学中文及日本学,1969年至1973年于波鸿大学专攻汉学,兼修哲学、日耳曼语言文学及日本学,并于1973年获波鸿大学汉学博士学位,其博士论文为《论杜牧的抒情诗》。1974年至1975年在当时的北京语言学院(今北京语言文化大学)进修汉语。1977年至1985年间任柏林自由大学东亚学系讲师,教授中国二十世纪文学及艺术。1981年通过了教授资格论文,其题目为《空山—中国文人的自然观》(此书已在中国翻译出版)。1985年起任教于波恩大学东方语言学院中文系,其间升为该学院主任教授。1995年任波恩大学汉学系主任教授。
# n9 H5 f* F/ W' i
) v) p" B9 a5 S! U( g+ Z    1989年起主编介绍亚洲文化的杂志《东方向》及介绍中国人文科学的杂志《袖珍汉学》。2002年开始主编十卷本的《中国文学史》,并撰写其中的《中国诗歌史》、《中国散文史》、《中国古典戏曲史》及《二十世纪中国文学史》。此外,近年他还出版了一系列的著作,包括:《关于“异”的研究》(在北大中文系的系列演讲集,北京大学出版社,1997, 2002)、《基督教、儒教与现代中国革命精神》(与刘小枫等人合作,香港,汉语基督教文化研究所,1999)、《影子的声音——翻译的艺术与技巧》(慕尼黑, Edition Global, 2001)、《红楼梦研究》(瑞士亚洲研究丛书第34卷,伯尔尼,Peter Lang, 1999)等。 9 S1 p7 S* V. S# D  {( g! J

& }9 y5 J) T1 c: y9 t; ~& ?% Z1 c9 c    九十年代起,顾彬在中国文学的翻译方面成绩斐然,已出版的著作包括:北岛《太阳城札记》(慕尼黑,Hanser, 1991)、杨炼《面具和鳄鱼》(柏林,Aufbau, 1994)、杨炼《大海停止之处》(斯图加特,Edition Solitude, 1996)、《鲁迅选集》六卷本(苏黎世,Union, 1994)、张枣《春秋来信》(艾辛根,Heiderhoff Verlag, 1999)、梁秉均《政治的蔬菜》(柏林,DAAD, 2000)、北岛《战后》(慕尼黑,Hanser, 2001)、翟永明《咖啡馆之歌》(波恩,Weidle Verlag, 2004)等。 - A: a) x  u: E5 H) J/ B2 R2 S
. R1 N8 U% w4 n3 o
    1994年起,顾彬再次开始写作,目前已出版三本诗集《新离骚》(波恩,2000),《愚人塔》(波恩,2002)和《影舞者》(波恩,2004), 一本散文集《黑色的故事》(维也纳,2005)。
! N. I8 z  M6 P! f人在德国 社区
7 Z: x0 S5 K1 z/ xcsuchen.de    因为他在学术研究、翻译和文学创作上的成就而获得了多种奖项及荣誉教授头衔。

Gu Bin.jpg (24.79 KB)

顾彬认为,中国作家盲目自信。

Gu Bin.jpg

Share |
Share