“意识形态”一词,据《汉语大辞典》的解释:“指在一定的经济基础上形成
的对于世界和社会的系统的看法和见解,包括政治、法律、艺术、宗教、哲学、道
德等思想观点。”这个解释大概受到日本人的影响。事实上,“意识形态”这个词
也正是日本人藉与中国人共用的汉文,对西文ideology的翻译,其实不但文理欠通,
意思也不确切。据英国的牛津字典,ideology的解释是:
Asystemofideasandideals,especially onewhichforms the
basisofeconomicorpolitical theory andpolicy。照美国的韦伯斯特字典的解释
是:Asystematicbodyofconceptsespecialy about human life or culture。另一
个解释是:The integrated assertions ,theories and aims that constitute
a socialpolitical program。三者大意差不多。如果用中文简单地横述,就是一
整套关于经济、社会、政治、文化的教条和理论。中国的专制主义恰好符合这个解
释。