Board logo

标题: 求助:有学经济或者法律的朋友帮忙翻译一下,多谢! [打印本页]

作者: euryli    时间: 2005-1-5 03:00     标题: 求助:有学经济或者法律的朋友帮忙翻译一下,多谢!

在看书的过程中遇到了这样的一个句子,看不明白,希望大家给与帮助,谢谢。
Als Geschaefts- oder Firmenwert darf der Unterschiedsbetrag angesetzt werden, um den die fuer die Uebernahme eines Unternehmens bewirkte Gegenleistung den Wert der einzelnen Vermoegensgegenstaende des Unternehmens abzueglich der Schulden im Zeitpunkt der Uebernahme Uebersteigt. Der Betrag ist in jedem folgenden Geschaeftsjahr zu mindestens einem Viertel durch Abschreibungen zu tilgen. Die Abschreibung des Geschaefts- oder Firmenwerts kann aber auch planmaessig auf die Geschaeftsjahre verteilt werden, in denen er voraussichtlich genutzt wird.谢谢了!
作者: euryli    时间: 2005-1-5 12:19

自己顶
作者: bovon    时间: 2005-1-5 14:26

楼主挺着急的,我来试着鼓捣两下,不对的地方请指正哈,

1。Als Geschaefts- oder Firmenwert darf der Unterschiedsbetrag angesetzt werden,
差额可以被确定为企业的商誉(Goodwill),

2。um den die fuer die Uebernahme eines Unternehmens bewirkte Gegenleistung den Wert der einzelnen Vermoegensgegenstaende des Unternehmens abzueglich der Schulden im Zeitpunkt der Uebernahme Uebersteigt.
这个差额的值是,企业进行兼并时所付出的金额与被兼并企业的资产与负债之差额(即净资产)的超出部分。

3。Der Betrag ist in jedem folgenden Geschaeftsjahr zu mindestens einem Viertel durch Abschreibungen zu tilgen. Die Abschreibung des Geschaefts- oder Firmenwerts kann aber auch planmaessig auf die Geschaeftsjahre verteilt werden, in denen er voraussichtlich genutzt wird.
这个金额(即商誉账面价值),应该在以后的财务年度中,至少是每季度,通过折旧来进行冲销。商誉可以依据预见的使用年限(有计划的)计提折旧。

加点儿说明:

第一,没有忠实于原文。没有能力进行基于句子成分相对应的贴切翻译。瞎胡乱自由意译的哈。
第二,把 2 umschreiben 为简单的德语句子应该会比译成汉语更容易理解。但是我没有这个能力啊。
第三,各位有能力的看官快点儿出手相救一把吧!!!
作者: bovon    时间: 2005-1-5 14:36

另,加一点儿自己的联想哈,

第一,关于 2 的理解。
例如,甲公司兼并乙公司支出3000。乙公司帐面资产3000,账面负债1000,即净资产2000。但甲公司付出3000,相对于乙公司实有净资产2000,超出1000。这个1000就是商誉的账面价值。

第二,关于 3 的改变。
改 planmaessige Abschreibung 为 ausserplanmaessige Abschreibung。

3 是说在在以后年度中商誉也可以象机器设备一样,确定使用年限,有计划的计提折旧。

但在 2005年 IAS 提示相关公司应每年通过 Asset Impairment Test 来确定 Goodwill的价值。基于其结果,又分两种情况,
第一种情况:通过测试的 Goodwill 值大于等于其账面值时,不允许计增。
第二种情况:通过测试的 Goodwill 值小于其账面价值时,作 ausserplanmaessige Abschreibung,以调整商誉的账面价值。

我没学过HGB,不知道联想的对不对。blush.gif
作者: euryli    时间: 2005-1-5 15:47

谢谢大家的回复,不过楼上解释得有些地方太复杂或者是太专业,我再好好看看。谢谢大家的帮助,呵呵~~~~
作者: euryli    时间: 2005-1-5 18:57

谢谢了,现在基本上理解了,再问一个问题

GOF就是你们所说的商誉吗?
作者: bovon    时间: 2005-1-5 19:28

Originally posted by Hornbach at 2005-1-5 18:43:
翻译的真不错,不过有一处有些出入
3。Der Betrag ist in jedem folgenden Geschaeftsjahr zu mindestens einem Viertel durch Abschreibungen zu tilgen. Die Abschreibung des Geschaefts- oder Firmenwerts kann aber auch planmaessig auf die Geschaeftsjahre verteilt werden, in denen er voraussichtlich genutzt wird.
这里的einem Viertel应该指的是GOF的四分之一,也就是说在紧接的一年里至少得将原始GOF的四分之一折旧,而不是指的一个季度,也就是说GOF BZW GOODWILL的使用年限不高于4年,如果没有具体的预期使用年限的话

不好意思,没学过HGB,把 einem Viertel 瞎掰错了,不知道HGB里有基本下情况按4年处理这个规定。有2种情况,一是4年,一是预期使用年限。谢了哈。
作者: bovon    时间: 2005-1-5 19:42

Originally posted by Hornbach at 2005-1-5 18:49:
举的例子都很贴切
不过对于3来说我的观点是都是planmaessige Abschreibung,前后两种方法的区别只在于可能出现的使用年限的不同,你所举的例子已经超出HGB的规定范围,
Asset Impairment Test 应该是IFRS国际准则 ...

IAS给了个 fair value,这个方法好像是按照USGAAP进行的。是不是实务中已经建议大公司按照这种方法来确定商誉的价值了?好像听说是的,不确切。

俺算是波鸿的经济类的吧。
作者: bovon    时间: 2005-1-5 19:44     标题: GoF应该就是汉语所说的商誉。


作者: euryli    时间: 2005-1-6 17:28

万分感谢,现在正在看HGB,可能会有好多问题呢,到时候还得向几位老大请教呢




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2