(三)逻辑错误产生的原因分析。
1、要么是翻译者的弱智,要么就是翻译者的别有用心。
(1)德文版本的马著作TZ没有,也看不懂。在英文版本的马著作中:“Practice is the sole criterion for testing truth.”。
(2)这段英文,大多数中国人的翻译,即:“实践是检验真理的唯一标准”。中国人大多会把truth,翻译成真理。
(4)请特别注意!!!!单纯就这句话来说:
(4-1)英文版本的所谓马思想“Practice is the sole criterion for testing truth.”,这是“正确”的。
在“实践是检验描述是否与事实相符的唯一标准”这句话中,它已经隐含了{人类}这个关键元素,“检验描述是否与事实相符”这个核实动作,这只可能是{人类}自己。
在英语语言是一种具有很强逻辑性的语言,“testing truth”:测试为逻辑“真”;“testing false”:测试为”逻辑假”。对于熟悉计算机程序语言的人,这个翻译结果应该很容易理解。在这里,英文的“Truth”和中文的“真理”,它们所表达的根本就不是一个意思。