Board logo

标题: 汉语是伟大的语言[转] [打印本页]

作者: 晴格格    时间: 2004-12-13 00:46     标题: 汉语是伟大的语言[转]

100年前,全世界都认为汉语是婴儿语,后来才发现原来汉语是进化过的世界最先进的语言。原来在七千年前,汉语也有罗嗦的后啜和字格,后来我们把那些无用东西都抛弃了。比如用一个“了”字就把已经完成的动作表现出来了。根本不用什么现在过去完成时那么罗嗦。

  古埃及楔形文字演化成腓尼基语,腓尼基古文字又演化成希腊语,希腊语又演化为拉丁语,拉丁语又变成法语,法语又演化成英语。拉丁语向东成为斯拉夫语系,斯拉夫语系又演化成俄语。同时这也是一个宗教的传播史,是天主教分化为基督教,东正教的过程。汉语是世界上唯一不使用字母高级语言。
  
  汉语又是唯一可用于计算机时代的语言,最适合语音控制,而不用象英语那样用手瞎摸!
  
  这是一个决定中国人命运的问题,请所有朋友尽量宣传!汉语的一个明显的优势是,思维面广阔,在数学上由于单音节发音,对数字的反应速度也更快,但在逻辑思维方面还是拼音文字较好,但从人类文明发展的 趋势看,作为表意文字的汉语,由于可以自由组合新名词新概念以至新思想, 可以容纳信息和知识爆炸的冲击,无疑将发展为人类的共同语言,用这种语言 来交流思想更加方便,更加丰富多彩,当然在论文和计算机语言是汉语和拼音 文字并用了,汉语的伟大就在于兼容,你们看看在汉语的学术论文有汉语和阿拉伯数字和西方拼音文字的混用现相,但在英语论文中则找不到一个汉字,中国的物理学专家可以凭借他在中学时代的化学基础知识通读化学专家的论文,反之依然,而英美的不同行业的专家要交流他们的学术成果,则是对牛弹琴,凭这个优势,汉语就有资格成为世界语,而我们国内还有些学者还要把汉语拼音化, 这不是邯郸学步东施效颦吗?我们中国人民也有资格控告那些所谓的文明的西方人,是谁在制造环境污染,破坏森林和草原,就是他们,因为印刷同样内容的一本书,西方语言要比汉语浪费2倍的纸张,全世界使用西方语言的人要比使用 汉语的人多5倍,按照简单的因素级连倍乘法,就要浪费10-20倍以上的木材
  增加20倍以上的工业废水,就语言的优越性来讲,西方人没有什么资格对汉语说三道四,连文盲都知道从联合国五种工作语言找出汉语文本,因为汉语文本是最薄的那一本
  
  中国人心里有这样一种成见;认为汉语迟早要被英语所淘汰。记得有一次,大概是胡野碧在辩论时干脆把它清楚地说了出来。前几天‘世纪大讲堂’请了一位学者李锐也认为全球化的结果是让英语统Zhi世界。只有阮次山在一次‘大时代,小故事’中谈到汉语的思维速度比英语快。但是,他又提出一个问题;既然由于汉语使用了‘声’使得汉语的思维速度比英语快,那么,由于广东话中的声比普通话多,是不是广东话的思维速度比普通话更快呢?我的回答是,广东话虽然使用的声调多于普通话,但是,广东话有两个缺点,第一、它的文字规划得不好,文字表达欠佳,且有闭音节的声音存在。第二、它的声音利用率不高,普通话有21个声母、35个韵母和四声,连乘的结果是2900个声音,但是能够被利用的是2500个,而真正被用到普通话中的仅1200个。广东话有九声,即使它的声母和韵母与普通话一样多,那么它实际使用的声音也应该是普通话的两倍多才对,但是,广东话中实际使用的声音仅有1500个,与普通话相差不多,而它的利用率比普通话小了几乎一倍。利用率小,就说明难学。因为同样的一个声母或韵母,每次的使用实际上也是一种练习的过程,利用率高的声母或韵母必然容易记忆、容易掌握。日常生活中也可以看到,凡是常用的语言元素,包括声母、韵母、汉字和单词等到,越是经常使用的越容易掌握。语言的好坏其实取决于两个方面,第一、是不是能够用很少的记忆来掌握,第二、是不是能够在有生之年掌握到比其他人更多的知识?用一句极限的话来讲应该是:最好的语言是不学而知,但是所掌握的知识又最多的语言,或者说,学少而知多的语言。
  
    英语与普通话相比则不同,国际音标中,英语有20个元音和20个辅音,所以英语的声音种类不会超过20×20=400个;反过来说,不在这四百个声音之内的任何声音都不被英语所承认,或者被认为是不正确的发音;这里所说的不是‘音节’。比较一下就会看出,汉语的发音种类是英语的3倍,两者的比值远大于广东话与普通话的比值。
  
    下面要说一下,为什么声音种类越多,思维速度就越快。这个问题,去年我在‘北大中文’论坛讨论了一个月才使大家弄清楚,在这里我希望尽量说得简单。假设有一个仅会发两种声音的人,具体地讲,他就会发a和b两个音。根据电脑的理论,我们知道,他用这两个符号依然可以表达整个世界。再假设,世界上仅有400种事物需要表达,那么,一个英国人可以用每一个发音来表达400种事物中的一件,而仅会发两个声音的人,有时就不得不用九个发音来表达400种事物中的一件,因为二的九次方才大于400。比如,英国人用‘i’代表‘我’而仅会两个声音的人可能要用abbababba代表‘我’这个概念。一般人每发一个声音大约需要消耗四分之一秒的时间。比较两者就会看出,仅会两个声音的人,不但表达得慢,而且还费力气。在表达‘我’这个概念的时候,英国人使用四分之一秒的时间,而仅会两个声音的人使用了二又四分之一秒。如果两个人总以这样的比例生活一辈子,他们一生中所享受到的所有信息将是它的反比9:1。实际的情况中,最明显的是日语与汉语的对照,我们知道,日语使用了100种不同的声音,而汉语使用了1200种声音,因此很多汉字让日本人一念就必须用两个或者三个声音来表达。我们假设日语中所有的字都用两个声音来表达,那么岂不是说,日本人一生所能够享受到的信息仅仅是中国人的一半吗?我曾经思考过,这是不是与日本历史上从来没有出现过伟大的思想家有关。我们知道,思维实际上是一种心里说的过程,如果在说话时表达得快,那么,思维的速度也应该跟着快。具体的例子是赵元任曾经比较用英语和汉语背诵乘法口诀的速度,汉语使用了30秒,而英语使用了45秒。因此,如果两个人同时用英语和汉语来背诵的话,到了30秒的时候,汉语使用者一定想到了九九八十一,而英语使用者则一定到不了这里,说不定,他想到的仅仅是七七四十九。这就证明了使用发音种类多的语言比使用发音种类少的语言思维速度快。这一点曾经被国、内外许多学者所证实。至于思维速度快是否就代表聪明这个问题是被很多学者所承认的。
  
    我的证据是解释一个历史上的‘谜’古希腊人为什么比其他人更聪明?因为希腊的文化来自古菲尼基人,我们知道菲尼基人发明了人类的拼音字母,就声音的分解来说,这是一大进步,就思维速度来说,它是一大倒退。因为,为了筛选容易区分的声音元素,菲尼基人仅仅使用了22个辅音,这样,它的表达速度当然比现在任何语言都慢,而希腊人则采用了元音,我们知道元音与辅音结合以后,声音种类等于增加了好几倍。事实上,菲尼基人的声音中也有元音,否则他们是发不出来的。所谓的22个辅音是说他们仅承认这22个辅音为信息栽体,也就是,ma、me、mu、mai、muo在他们的耳朵里与一个m没有任何区别就像me的四种声调对于英国人来讲没有任何区别一样。由于声音种类的突然增加使得希腊人的思维突飞猛进,造成了后来的现象。论坛上曾经有人问汉语的声音种类依然多于英语,为什么没有英国先进。我的回答是,当声音种类突然增加的时候就有新思想出现,反之,当声音种类减少时,思想就趋于保守,而元朝以后,中国的声音中失掉了一个‘入’声,中国的衰弱正巧从那时开始。最后,在讨论尼安德特人的时候,人们也发现,使用声音种类少的人种会被历史淘汰。
  
    我之所以认为汉语必定战胜英语的根据还不在这里,关键是要解决人类目前所面临的知识爆炸问题。我们知道,目前的英语单词包括各种生物名称及专利发明的新术语已经超过了数百万,如果考虑到英语中有一些可以推导和联想的成份;比如前、后缀和复合词等,它所需要记忆的基本单词也有一百万个。而所有这些单词在汉语中都可以用四千个汉字来表达。根本的原因还是英语的发音种类不够。
    比如pork这个词,在英语中代表猪肉,它和猪pig、肉meat没有任何关系而仅仅代表它们的一个联合体而已,如果把猪肉pork、羊肉mutton、牛肉beef、猪油lard、羊油suet和牛油talon放在一起进行比较的话就发现,英语中所有的联体词都是一个与其中任何一个分解词毫无关联的新符号,而它们却构成了英语词汇的主体,英语中几百万的单词就是这样来的。它的根本原因是由于如果将pork改成pig和meat连在一起的形式,那么就要发音四次而pork仅仅发音两次;所以联体的词能够节省发音却要增加记忆,而分体的词,无需记忆可是却增加了发音次数。设想,一位屠夫,每天要用到‘猪肉’这个词上千次,使用两次发音的单词要比使用四次发音的词节省两千次发音,何乐不为?但是遇到不常用的词的时候,英语还是和汉语一样,使用分解的词,比如驴肉就用donkey meat来表达。因为不常用的词,即使设立了符号形式,别人也记不住。汉语能够将英语中联体词汇分解的功能,非常有用,它使所需要记忆的词汇大大地减少;不仅如此,它还能够将词汇在人们头脑中的位置整理得清清楚楚。达尔文主义的诞生就是建立在林奈的双名法的基础之上的,这种方法使得各种印象在脑子中由原来的平面,变成立体的。比如,在林奈以前,人们给所有的生物一个名字,结果,由于种类太多,同一种生物可能有两种名字,而另外的生物,可能没有名字。林奈则将所有的生物先分类,并且给出一个类名,然后在类名的下面放一个词,两者组成双名法的名字。这样不但清晰,而且大大的减少了需要记忆的符号;比如原来有一万个名字,现在分成一百个类,又在每类中分成一百种,我们所需要记忆的仅仅是一百个类名和一百个种名,共二百个,而不是原来的一万个。随着知识爆炸的问题逐渐恶化,人类就有必要将其他的术语也仿照这个方法改造,而目前唯一的办法就是按照汉语的结构进行改革。而原因还是在于发音种类的数量。
  
    这个现象最先是德国的莱布尼兹体会到的,他认为汉语是自亚里士多得以来,西方世界梦寐以求的组义语言。但是,他没有看到声音的真正特性,却由于汉字的数量上的性能而定义汉字是世界上最先进的文字。我想,如果他看到今天知识爆炸的世界,他一定会要求世界上所有的国家废除拼音文字而采用汉字。
  
    最后,谈一下关于人的一生中到底能够记住多少单词或符号的问题。中国人所使用的汉字通常在三到四千,而莎士比亚时代的英语仅有三万个单词,他本人能够全部掌握。但是,到了丘吉尔时代,他的单词量依然是三万个,可是,那个时候的英语已经拥有近百万个单词了。所以,我认为,莎士比亚使用英语单词的熟练程度是后人根本无法达到的。我曾经在网上向很多英语中高等教育的语言机构请教,到底学习英语应该掌握多少单词才成,但是,他们的回答总是含糊不清,或者扯一些别的东西。后来,在一些无法避免这个问题的文章中我发现,语言学家们对于英语单词的要求是:一个受过教育的英语使用者应该掌握五到二十五万单词,不但差距范围很大,而且,用这个标准来衡量,莎士比亚和丘吉尔都应该是文盲,至少是没受过教育的人。我认为,这是任何推崇英语的人的软肋,只要他们能够躲过别人问这个问题,其他的方面 ......
  
    我的观点曾经在北大中文网上讨论过。但是,可以看得出来,不知道的人还有很多,他们都认为自己是劣等民族和劣等文化。所以,在鼓舞中国人的信心方面还有很多事情要大家努力。其实,只要大家能够恢复信心,中国人在很多事情上早就应该领先于世界的。可是我们太爱钻牛角尖,总是当外国人设立一套标准的时候,我们拼命地追呀赶呀。为什么,我们自己不能够设立标准,也让他们换换口味?我记起几年以前,西方国家有一个喜欢指手划脚的毛病,那时,我也有一个毛病--喜欢掣肘拖腿。美国有一份cox报告,内中例举了大量的对比,用以说明中国人不可能通过三、四十次的核实验取得与美国一千多次核试相同的成果。唯一的解释就是中国盗窃了美国技术。有人也称这次事件为李文何事件。我那个时候给美国所有的参议员各发了一封电子信件。内容是说,如果他们希望彻底调查此事,就应该设立另外一个调查小组,好好研究一下汉语和英语在思维上面的差异。只有这样才能够弄清楚,为什么中国三、四十次的核试所取得的进展与美国一千多次核试的进展相差无几。在信的后面又附上了我的对于两种语言对比的计算书。后来,接到了不少回信,要求我告诉他们我的真实地址才肯继续考虑。
  
    ……我也明白,不会有哪个美国参议员会提出任何有关的议案的,因为,任何有关议案的提出,其本身都是对于汉语的一种变相宣传,都是对于英语的贬低。没有任何美国人愿意辩论它。道理非常明显,如果辩论下去,必然牵扯到语音和语言学中的诸多问题,每一个问题都是他们的一块伤疤。目前,美国一直要求中国降低人民币汇率,但是,态度依然没有超出礼貌的范围,所以,这套理论还不适合。一旦他们超出了理性,那么,非常容易扯到语言学的问题上来。换句话说,是:由于英语的思考范围狭窄,所以不能够从更加长远的利益来考虑问题。但是,这话我还不敢说,至少不敢对美国人说。因为我是学工科的,工程上的事情我有点把握,可是一碰到经济问题,我心里没底。
  
    类似的事情还有就是找世界语bbs进行辩论。谁都知道,世界语实际上是将英语改头换面设计的语言,当然不懂得使用‘声调’。我的问题是,英语的单词已经远远超过了常人的记忆极限,世界语有什么办法弥补这个缺陷吗?当时有人回答我说,世界语中使用派生的结构比英语更加明显。可是,当我将汉语中的声音种类,以及‘声调’的利用方法向他们解释以后,再也没有人发言了。
  
    还有就是美国有一个‘只说英语运动’english only曾经向全世界争求意见。可想而知,我的意见是什么了。我告诉他们,你们一意推行英语实际上是将美国文化推向深渊,是在摧毁美国文化。拯救你们的方法只有重新选择一门带有‘声调’的语言。对于这些没学过汉语的人来说,他们一般不懂得什么是‘声调’,所以,只好用唱歌时候的音阶来向他们解释;任何一个英语‘音节’都可以跟随音阶变化出至少八种不同的声音,这和‘声调’的作用差不多。上述所说的实际上就是美国人的软肋,没有必要的话,我是不会乱碰的,影响团结。而且,随着中国国力的增加,我们可以说的也越来越少,因为说多了,就给人借口说中国威胁他们。
作者: 老虾    时间: 2004-12-13 00:50

格格对汉语的研究如此精深,真是另重臣佩服得五体投地!
作者: 骊歌    时间: 2004-12-13 00:53

多谢格格。这篇文章我找了很久了blush.gif
作者: 金兵甲    时间: 2004-12-13 00:54

要么极度自卑,要么极度自负,中国人什么时候能有一个正常的心态看问题?
(表表看法,与楼主无关biggrin.gi)
作者: 骊歌    时间: 2004-12-13 01:01

Originally posted by 金兵甲 at 2004-12-13 00:54:
要么极度自卑,要么极度自负,中国人什么时候能有一个正常的心态看问题?
(表表看法,与楼主无关biggrin.gi)


汉语本来就比较精练。我喜欢给洋鬼子们举的例子是“霁”这个字,本意指久雨后或久雪后第一次放晴。想想看用外文表达得说多长一句话?咱们中文只不过一个元音一个辅音而已。girl.gif
作者: 金兵甲    时间: 2004-12-13 01:31

你说的这个,还真是汉语最厉害,西文确实不可能这么简练。

可是西文,容易学习,容易进行计算机处理,这也是信息时代的非常有价值的优点。

其实,有越来越多的考古似乎在表明,中华文明是从两河流域传播过来的,甲骨文来源于契形文字,如果真是这样的话,汉语言和西文可以说是一个祖宗的孙子了。

窃以为各个民族都是相同的,没有必要非说我们的就比你们的有质的飞跃,都是在自然竞争中生存下来的,谁也不比谁差那么多。(日本猪不在讨论范围内biggrin.gibiggrin.gibiggrin.gi)
作者: 守洞    时间: 2004-12-13 13:08

Originally posted by 金兵甲 at 2004-12-13 01:31:
你说的这个,还真是汉语最厉害,西文确实不可能这么简练。

可是西文,容易学习,容易进行计算机处理,这也是信息时代的非常有价值的优点。

其实,有越来越多的考古似乎在表明,中华文明是从两河流域传播过来的,甲骨文来源于契形文字,如果真是这样的话,汉语言和西文可以说是一个祖宗的孙子了。

窃以为各个民族都是相同的,没有必要非说我们的就比你们的有质的飞跃,都是在自然竞争中生存下来的,谁也不比谁差那么多。


汉语对于计算机的障碍,严格讲,仅仅是目前输入技术上的能力限制,而不是从广义的 信息学 的角度。 当计算机还是在靠打孔纸带输入指令的时代,字母文字和汉字对于计算机都是无法输入,无法识别的语言。 而那个时代,距今不过30年左右。

其实, “有面子” 这件事
并不意味着要当 “世界公爹”
就算文明来自中东, 人种来自非洲, 那有如何?能说明什么?

仅仅证明飞跃的确是很短视的,就像现在还有很多人喜欢用“得到的外国专家的好评”一样无聊
下一步,应该是打着共享旗号的倾销行动
作者: sindy    时间: 2004-12-13 14:58

Originally posted by 晴格格 at 2004-12-13 12:46 AM:
原来在七千年前,汉语也有罗嗦的后啜和字格,  ...


谁告诉你的阿?
您这个盖世结论还不得把全世界的汉学家都吓死。


Originally posted by 晴格格 at 2004-12-13 12:46 AM:
  古埃及楔形文字演化成腓尼基语,腓尼基古文字又演化成希腊语,希腊语又演化为拉丁语,拉丁语又变成法语,法语又演化成英语。拉丁语向东成为斯拉夫语系,斯拉夫语系又演化成俄语。同时这也是一个宗教的传播史,是天主教分化为基督教,东正教的过程。汉语是世界上唯一不使用字母高级语言。
...


整个一个胡说八道。

Originally posted by 晴格格 at 2004-12-13 12:46 AM:
  ...


刚看了两段,就看不下去了。

很佩服这人把这么多乌七八糟的“知识”堆砌在一起的本事,而且竟然还有“确凿”的结论。看到作者这篇文章,还有这么多的附庸者,无法不为中国的教育水平低下汗颜。

[ Last edited by sindy on 2004-12-13 at 15:03 ]
作者: sindy    时间: 2004-12-13 15:16

Originally posted by 骊歌 at 2004-12-13 01:01 AM:
汉语本来就比较精练。我喜欢给洋鬼子们举的例子是“霁”这个字,本意指久雨后或久雪后第一次放晴。想想看用外文表达得说多长一句话?咱们中文只不过一个元音一个辅音而已。girl.gif


莫名其妙的优越感,毫无意义的评述。

BAN 翻译成中文是“逐出教会组织”的意思,只不过一个元音一个辅音而已,用中文表达得一句话或几句话才解释得明白。

任何语言中每一个元音和辅音的联合其实都有类似中文中“霁”的用途。“霁”是定义单字,不能说明语言的优越。

[ Last edited by sindy on 2004-12-13 at 15:24 ]
作者: 守洞    时间: 2004-12-13 22:47

Originally posted by sindy at 2004-12-13 15:16:
莫名其妙的优越感,毫无意义的评述。

BAN 翻译成中文是“逐出教会组织”的意思,只不过一个元音一个辅音而已,用中文表达得一句话或几句话才解释得明白。




所以
英语有百万词汇

为什么会有人把视点仅仅停留在无关痛痒的过渡引言部分
而无视论证的主线
看来我国的基础教育的确有问题
作者: 橙色坦克    时间: 2004-12-14 02:06

Originally posted by sindy at 2004-12-13 03:16 PM:
莫名其妙的优越感,毫无意义的评述。

BAN 翻译成中文是“逐出教会组织”的意思,只不过一个元音一个辅音而已,用中文表达得一句话或几句话才解释得明白。

任何语言中每一个元音和辅音的联合其实都有类似中文 ...

荒唐之极。难道每个脑子里事先没有这个“逐出教会组织”概念的英国人一看到BAN就知道是什么意思吗?难道他先想到的不是ban这个词吗?
作者: 沙洲    时间: 2004-12-14 02:09

Originally posted by 橙色坦克 at 2004-12-14 03:06:
荒唐之极。难道每个脑子里事先没有这个“逐出教会组织”概念的英国人一看到BAN就知道是什么意思吗?难道他先想到的不是ban这个词吗?

对!我就事先不知道“逐出教会组织”的概念。看到BAN,我以为是逐出论坛的意思。着的,不骗人。biggrin.gi
作者: 沙洲    时间: 2004-12-14 02:18

认真地说,不管文章的作者在歪批或证论,他创表达了对自己母语的热爱和自豪。
我是不想汉语被英文取代的,那么多经典优美的诗篇不能被后人看懂理解产生共鸣,可惜啊!
作者: 骊歌    时间: 2004-12-14 02:50

Originally posted by sindy at 2004-12-13 15:16:
莫名其妙的优越感,毫无意义的评述。

BAN 翻译成中文是“逐出教会组织”的意思,只不过一个元音一个辅音而已,用中文表达得一句话或几句话才解释得明白。

任何语言中每一个元音和辅音的联合其实都有类似中文 ...


仁者见仁智者见智。我是中国人,热爱中国文字,这似乎无可厚非吧?
你的“评述”又有多少“意义”我倒没有看出来。

好,就拿你的例子来说,BAN你不是拿6个中文字就解释明白了么?说“中文表达得一句话或几句话才解释得明白”又是什么道理?根本自相矛盾嘛。
“ZU CHU JIAO HUI ZU ZHI”有多少元音和辅音,相比英文解释“久雨或久雪后第一次放晴”到底那个更精炼,我也不须多说了吧?wink.gif
作者: sindy    时间: 2004-12-14 09:33

Originally posted by 守洞 at 2004-12-13 10:47 PM:
所以
英语有百万词汇


先好好学学英语,德语,再来谈百万词汇。

中文的劣势在于,作为传达信息和文化的语言非常贫乏和粗劣。作为主要以单音表意为主的语言,同音异意大量使用通假并不说明文字的简练,只能表示文字的落后。没有五四新文化运动,没有近一个世纪的文字改革和进步(西化),中文还只是留步于表达情感抒情旷志的水平。

Originally posted by 守洞 at 2004-12-13 10:47 PM:
为什么会有人把视点仅仅停留在无关痛痒的过渡引言部分
而无视论证的主线
看来我国的基础教育的确有问题


讲讲“主线”吧,呵呵,看看你的基础教育有没有问题。

”看到狗屎还要去闻”这种行为的不当,不是需要用教育来加以解决的。对”看到狗屎还要去闻这种行为的不当,不需要用教育去解决” 这个道理的理解,却可以检验一个人受基础教育的质量怎么样。你说是巴。
作者: sindy    时间: 2004-12-14 09:40

Originally posted by 飞雪连天射白鹿 at 2004-12-13 10:56 PM:


[quote]
Originally posted by sindy at 2004-12-13 14:58:
谁告诉你的阿?
您这个盖世结论还不得把全世界的汉学家都吓死。

整个一个胡说八道。

刚看了两段,就看不下去了。

很佩服这人把这么多乌七八糟的“知识”堆砌在一起的本事,而且竟然还有“确凿 ...   




我想接受一次再教育,这方面我欠缺很多。
现在就开始吧,谢谢! [/quote]

简单教育你两个基本问题:第一,7000年前没有汉语。呵呵,不用说7000年前了,你把它除以2那个时候都没有汉语。第二,楔形文字和埃及八杆子也打不着。古埃及文明和两河文明是完全独立的两个文明体系。(仅列举作者通篇胡说八道的头两句话,呵呵,刚说头两句就胡说八道成这样,还真遭人拥戴wink.gif)

仅就上边两个问题可以教育你几年,这个任务不应该是我的,你说是吧。

[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 14:00 ]
作者: sindy    时间: 2004-12-14 09:47

Originally posted by 橙色坦克 at 2004-12-14 02:06 AM:
荒唐之极。难道每个脑子里事先没有这个“逐出教会组织”概念的英国人一看到BAN就知道是什么意思吗?难道他先想到的不是ban这个词吗?


呵呵,你已经开始通过这样简单但是重要的问题开始上路了:开始了解语言对信息文化的作用,如何起作用。

橙色坦克是大学毕业吧?不是也不要紧,做个实验,问问你周围的中国大学毕业生们看看有几个可以马上告诉你“霁”是什么意思?

[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 09:50 ]
作者: sindy    时间: 2004-12-14 10:49

Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
仁者见仁智者见智。我是中国人,热爱中国文字, ...


热爱语言文字,是对“每个想成为有文化的人”的要求。不需要“仁者见仁智者见智”。


Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
这似乎无可厚非吧? 你的“评述”又有多少“意义”我倒没有看出来。...


你是没有看出来,否则也不会问“这似乎无可厚非吧?”这样的问题。

我的评述的意义在于让你知道,“霁”这样的词不足以让你产生文字优越感,更不足以使你下中文优秀的结论。理由我也说了,如果你不理解,就好好利用在海外的机会学习外语,看看别人的文字和规律到底是怎么回事。

文言文被淘汰不是一件“无可厚非”的事。你可以欣赏它,但标榜其相比之下的优秀就让人汗颜了。

Originally posted by 骊歌 at 2004-12-14 02:50 AM:
好,就拿你的例子来说,BAN你不是拿6个中文字就解释明白了么?说“中文表达得一句话或几句话 ...


你稍微有一些基督教的常识,反倒会对这6个中文字更糊涂了。

如果你不能明白自己的“糊涂”,就另外找两个最容易说明问题的语义练习题给你:

1,nation, country, state 这几简单的词你给咱们用中文简单翻译一下吧。
2,sovereignty, property, regime, sovereign 中译,看看能不能简单说明白。

“ZU CHU JIAO HUI ZU ZHI”有多少元音和辅音,相比英文解释“久雨或久雪后第一次放晴”到底那个更精炼,我也不须多说了吧?...


呵呵,帐算的不错。这么说来你在现实生活中也是用“霁”来代替“雨后天晴”喽?如果不是这样,又是什么阻止你使用它(“霁”)的呢?

如果你能静心读读Heinrich Heine, Hermann Hesse(就近给你两个例子,远的就算了)你就不会做“我喜欢给洋鬼子们举的例子是“霁”这个字”这样的事了。因为这样的字在人家的文学中实在是很平常的。

[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 11:05 ]
作者: 羿弓求箭    时间: 2004-12-14 12:53     标题: 大家继续讨论,我不发表观点。

伟大的语言呼唤严谨的语言学研究——答何南林先生
文章类型:学术观察
文章出处:学术批评网
文章作者:莫大伟(密歇根大学语言学博士)  

--------------------------------------------------------------------------------


我在《外语教学与研究》(2001年第6期)发表了一篇文章,介绍了正在进行中的伍铁平和徐德江之间的论争,旨在支持伍教授的观点,即:徐德江(下文简作“徐”)的著述属于“伪科学”的范畴。何南林(下文简作“何”)在《汉字文化》(2003年第2期)发表了一篇题为“汉语是一种伟大的语言”的文章,反对我的观点。

何文章的题目似乎隐含着我写这篇文章的目的是要诋毁汉语;或者说,我不赞同他认为汉语是伟大的语言的观点。何还认为我厌恶汉字,并质问:“莫大伟先生对汉字这种刻骨铭心之恨,究竟从何而来?”(第5页)。1

首先,我要纠正这些错误的印象。我认为何的误解是由于下述荒谬的三段论造成的:(1)徐是汉语和汉字的拥护者,(2)我批判徐,所以(3)我就是在批判汉语和汉字。事实上,没有比这种说法更偏离事实的了。不言而喻,汉语是非常丰富、复杂的语言,汉字是人类文化中最光辉绚丽、最优美的创造之一。事实上,首先吸引我学习中文的正是汉字的优美与复杂。随后,我花了近二十年的时间积极地学习汉语。我对汉字的书法艺术也很着迷,为了提高我拙劣的书法,我甚至还参加了书法班。显然,我绝不会浪费生命中这二十年的时间着迷地学习一门我仇恨的语言和文字。

恰恰是出于我对汉语和汉字的热爱,我才感到不得不在对徐批判的声音中加入我的声音,因为我认为徐和那些与他类似的人现在的所作所为极大地损害了汉语和汉字的科学研究。伍铁平教授已经做了令人敬佩的大量工作,彻底驳斥徐的观点。2上引我2001年发表的文章只不过试图向英语读者综述徐伍之争,增加了一些例证,并作了进一步的阐述。

我文章的重点是围绕徐的观点展开的,然而我很困惑地发现何竟用如下矢口否认的句子,来作为他替徐辩护文章的结尾:“徐氏一派的理论,笔者没有读过只言片语,更不知谬误有多严重。本文……并不是要对其进行维护。”(第8页)那么,我想建议何找点时间读一读徐的书。我敢肯定,他会发现徐的观点与方法其实是无法维护的,而且我还确信,他会同我一样,认为这种著述对学术研究毫无价值,只会引起混乱和误解。

既然何是在为他本人从未读过的研究“著述”而辩护,我自然没有必要逐一地回应他的挑战。此外,他对我的许多批评根本文不对题。例如:在评论徐关于“汉字提高智商”的观点时,他的例子没有一个与汉字有关,因此跟目前的讨论完全无关。3下面,我仅讨论其中几个突出的问题,这些问题同徐的观点及何反对我对徐的批评有关。

指责徐炮制伪科学不公平吗?

何认为这场争论调子太刺耳,并对此提出反对意见。他说:“学术争论不是‘大批判’”。4当然,任何有责任心的学者都不希望卷入委琐的辱骂或不公正的批判之中。那么让我来解释一下为什么我认为“伪科学”这一术语适用于徐的著述。

虽然徐的影响范围很有限,但还是有许多人用大量的笔墨来批判他的见解。5徐的大部分观点是如此地不科学而且站不住脚,以致几乎不值得语言学界去加以评论。毕竟,科学的研究者通常不会将宝贵的时间浪费在驳斥诸如占星术、鬼怪等上面。他们只是把这类问题完全排除在科学领域和凭观察和实验的研究之外,不加理会。问题是:徐的著述属于这个范畴吗?显然不是。若是的话,就没有人包括伍教授在内,费心去驳斥它了。问题是,徐的观点介于异想天开的胡说八道与真正的科学之间的模糊(潜在的危险)地带。对于非科学工作者来说,徐的著述表面看来像来自观察的研究(科学的外部标志)。他的文章里有数字、图表和貌似学者的引文,装腔作势、自命不凡等等。然而实际内容却是些毫无根据的观点,全然不顾已经得到证实的科学知识。一些未经专业训练的读者如果碰巧持有和徐一样的沙文主义偏见,就很有可能在徐的文章中为他们自己的偏见找到似乎是“科学的”的证据。那些本来毫无偏见的人也很有可能完全被他具有欺骗性的言论所误导。这也就是为什么伍教授和其他人认为应使徐的著述声誉扫地,他的观点应受到驳斥,他的所作所为应加以揭露的原因。

西方国家的政策制定者可以承受对有关汉字的问题无所知晓,因为这不会直接影响西方文化。然而,在中国,正确理解汉字和拼音文字之间的差异对在一些领域内制定正确的政策至关重要。这些领域包括语言教学、计算机与信息工程、翻译、印刷、全球性广告与市场营销以及对外关系等。因而,很有必要对汉字的诸方面进行客观的、科学的科学研究,不受民族偏见或考虑民族“面子”等因素的干扰。

尽管徐的著述影响有限,但是狠狠地批驳他的著述还有一个更宽泛的理由,这就是他的著述对于科学方法的破坏性影响。科学方法是在过去几个世纪的时间历程中艰难、缓慢地发展起来的,这一宝贵的学术传统必须得到保护。现代科学采用的一些方法和规范对严谨的、凭观察和实验的研究是至关重要的。由于科学是全球范围内数十万个专家集体努力的结果,因此每次尝试都要确保从事科学活动里的每个人都要“遵循同一游戏规则”,否则,科学的大厦将受到削弱甚至会被摧毁。当然,也有一些科学家在制造“糟糕的”科学,即拙劣的、马马虎虎而且具有误导性的“科学”。幸好这类漏洞百出的行为都被同行的评论和重复进行相应实验的结果所清除。

如果何认为我对徐的著述否定得太过火的话,那么我建议他仔细地阅读一下徐的著述,然后再作出判断。

指出汉字的某些缺点并不等于在总体上批评中国文化

讨论汉字相对的优点与不足可能是一个非常敏感的话题。有些人不仅仅把汉字看作一种书写符号,而且还把它看作中国古代灿烂文化的象征。对于这些人而言,任何指出汉字的不足的做法都被视作对整个中国文化的攻击。6

诚然,人们完全有理由把汉字视为中国文化的固有部分,并为中国文化而感到自豪。然而,若把汉字视为神秘的偶像则并无积极的意义。汉字首先是书面交流的工具,每一代的学龄儿童都要学习汉字,每天都有数百万的电子邮件以汉字发送,而且从购物清单到情书,都要用汉字书写。对汉字有一个客观、正确的认识符合中国人的利益。某些中国学者和西方汉学家曾深思熟虑地指出过汉字的某些缺点,有人因此便指责他们有反对汉语的倾向,这是不公平的。何况,一些强烈批评汉字的人中还有中国学者,比如,鲁迅、林伯渠、吴玉章等(他们中的有些人的言论过激,是当时客观条件造成的,并没有影响解放前后我国的语言文字政策——校者)。人们当然不能以不爱国或对此问题无知为由而指责他们。许多专家主张用拉丁字母书写汉字,7我个人不赞成这一极端的方式,但我认为上述主张并不表示攻击中国文化或者中国人民。将发现汉字有某些缺点的任何研究都视为仇华的人,有时应反过来为自身是否有某种排外的民族主义而感到内疚。

将汉语和汉字混为一谈

何在反驳我时也犯了徐著述中常出现的同样的错误——论据疏松,并有许多根本性的误解。例如,同徐一样,何在整篇文章中都犯了将语言和文字混为一谈的严重错误。我在此仅举一例。他提到汉字的组成成分在语义上往往很容易理解,他因而认为这会使学习汉语新词汇更加容易。为说明他的观点,他选了一个英语词“blepharoplasty”作为对比。这是一个使用频率极低的科技术语,对说英语的老百姓来说都很陌生。该词的汉译是“眼睑整容术”。何认为,这个词连中国的“小学生都明白”(第5页)。我对此的反应包括两个方面。首先,何选择了一个很有争议的例子。伍铁平教授指出8,中国的小学生,甚至包括很多成年人,都未必能立即理解这个词,因为“眼睑”中的“睑”字是个不太常见的书面用字, “眼睑”这个合成词甚至都没有包含在我的Windows 98计算机软件中。 “眼睑”在汉语口语中对应词是“眼皮”。 “睑”字与“脸”字非常相似。很多小学生极有可能错把“睑”当成了“脸”,或者至少认为“睑”字发音同“脸”字。9简言之,大多数小学生甚至不能正确地读出“睑”字,更不用说理解它的意思了。

其次,何仅仅指出了汉语词比英语词往往更具有“语义透明性”这一明显的事实。这一现象早已众所周知,并有人著文指出过。对中国读者来讲,汉语的科技术语以及整个汉语词汇,一般在词义上都更具有更大的透明性,这的确是正确的概括。10其原因显而易见:汉语大部分音节是词素,而英语却并非如此。11同时还应注意:即使汉语用字母(如拼音)来书写,甚至根本不写出来,这种语义透明性也是汉语的一个特征。12

有选择地引用例子和数据

我在文章里批评了徐只是有选择地找了一些孤立的材料,来支撑他的观点,而不顾大量反对他观点的研究。13何的文章也存在同样的错误。我在此仅举一例。他多次引用了语言学家赵元任的话来说明汉字的视觉优势。何引用了赵如下的话:
“在一页印有好多个不同的方块汉字的书里找字,比在不断重复二十来个字母的书里寻找,来得容易。……汉字有很强的个性,你要在一页上找什么字,眼睛扫到近处,它就直盯着你,呼之欲出。如果是字母文字,找起来就费事了。”

这一优势可能是真的,也可能不是(因为只是建立在直觉,而非科学的试验和比较的基础上—校者),然而它仅仅是赵元任在这篇文章和其它文章中对汉字总体评价的一部分。在赵的文章里,紧接着何引用的话是下面一段话:
“汉字既然是这样奇妙的符号,为什么那么多人想把它废除,改用另一种文字系统呢?原来汉字的优点是靠汉字的数量很多而获得的。要阅读现代的报纸,必须认得五六千字。”(赵元任,1992,第95页)

在另一著作里,赵也持同样的观点(赵元任,1968),但他进一步指出这一视觉优势(同学习许多汉字所付出的代价相比)可能并不值得称道:
“当然,上述视觉优势同学习一种更加复杂的系统,以便最终更方便地使用这一系统所付出的代价相比是否值得,这就另当别论了。我常说,当我教中国学生有些难度的国语罗马字体系时,他们起先骂这个体系;当他们掌握了这个体系后,便经常使用这个体系。更重要的是,读私塾的儿童常因不学汉字而被他们的父母或教师抽鞭子,等到他们学会阅读和书写汉字之后,又常因他们的孩子不学汉字而打他们”。(第112页)(我小时候还见过赵元任所说的这一现象,这充分说明汉字难学。那些说汉字易学的人应该回忆一下周恩来同志1958年在全国政协所作的报告《当前文字改革的任务》中所引的李烛尘的话:“有人说,‘汉字并不难’。我看这样的人和‘好了疮疤忘了痛’的人一样……。”——校者)
“尽管带有自身明显的缺陷,但从对好的符号的其他要求来看,整套阿拉伯数字和拉丁字母及其变体的优点都远远超过其不足。从投资的比率而言,书写极其困难的汉字,除却在一定意义上有美感以及每个信息板块携带高信息这一操作效率外,同好的书面语言的符号的大部分要求相比,比值很低。然而,汉字却不仅很好地为说汉语的中国人服务,而且还为东亚一些不说汉语,而说其它各种语言的国家服务。汉字不仅在空间上广泛延伸,而且在时间上也持续了两千多年而没有发生巨大的结构变化。14因此,尽管我多年来主张使用拉丁字母书写汉语,并认为这或许是汉语将来的书写形式,但我并非在思想情感上没有某些犹豫。然而,我仍有把握地主张用字母的形式书写汉语,并且竟然出力设计并推行过一种拼音文字,因为我认为不存在很快废除汉字的危险,汉字即使不会无限期地存在下去的话,也会继续使用几十年,作为一种与拼音文字并行的文字形式。”(226页)[赵元任的这些话出自1968年英国出的书,赵受当时西方思潮的影响,对汉字寿命的估计不当——校者]

由此可见,何为支持徐的观点引用的材料,竟然是主张用字母书写汉语的!对那些漫不经心的读者来说,何的文章容易给他们这样的印象:赵元任是汉字的坚定的捍卫者,然而何所引赵元任著作段落的下文竟然是说,汉字的不足远远超过了其优点。何对赵元任著述任意选择的引用,错误地表达了赵元任对汉字问题的真正观点。赵元任的观点比何所意指的要复杂、微妙,举棋不定得多。

汉字与计算机

何指责我提醒大家注意这样一个明显的事实,即汉字在文字处理和用于计算机方面十分麻烦。15当然,汉字有其自身的一些优点与长处,然而易于进行文字处理显然不在此列。拙文绝对没有“伤害中国人民的感情”(引自何文对我的诬蔑词汇)的用意,但这个事实是不可否认的。同徐一样,何认为目前汉字和拼音文字输入电脑便利的程度相等。何写道:“汉字这一惟一顽强生存下来的象形文字,一旦获得电脑的辅助,便有如猛虎添翼,不但不会消亡,而且将威力倍增。”(第4页)

虽然计算机的确使汉字能在信息时代生存下来,但是汉字与拼音文字在这方面的差距依然很大,目前未必能缩小这一差距。尽管计算机有处理汉字的功能(要耗费电脑巨大的内存),然而,要把汉字实际输入电脑,却始终需要采取一些中介的步骤。不论是用拼音、五笔或任何其它现存的几十种输入法,这些方法无一例外地都必须包含一层额外的处理程序,而对于拼音文字,这是不需要的。何说,汉字输入电脑“其速度甚至反而超过拼音文字”(第4页)。然而,不论使用哪种输入法,都须付诸巨大的努力来学习这些方法才能达到这样的速度。使用者通常要上几周速成课来学习基本知识,而且一般的电脑使用者很少能完全掌握这些方法。拼音文字输入电脑根本就不会出现这种问题。结果是,尽管在日常生活中汉字可以应付自如,然而换在互联网上,与处理拼音文字相比,处理汉字就变得困难、缓慢、麻烦得多。这些事实显而易见,否认或掩盖它们都对中国人民十分不利。

说到这里,我必须补充一点。对很多只说汉语而没有接触过英语或从未在英语环境下工作的中国人来说,这一情况并非特别明显。但对那些不时在汉字输入与拼音文字输入之间转换的任何一位中国人来说,这都是无可辩驳的事实。然而,那些在电脑、手机、电子设备等上面只用汉语的人们很可能意识不到拼音文字处理的效率高,因为他们没有据以进行比较的对象。

汉字易学易记论

这是徐以及支持徐的何不顾明显事实的又一个事例。我们知道,同其它国家的同龄人相比,中国儿童必须多花好几年的时间来学习书写自己的母语的符号。16认为汉字易学的观点忽略了这样一个明显的事实:书写十分复杂的汉字给其使用者增加了沉重的记忆负担。还需补充的一点是:汉字中所包含的语音信息是零散、模棱两可和不可靠的。因此,在书写的过程中,回忆起汉字的字形很困难。更糟糕的是,人们越来越多地使用电脑来生成文件,而不用手写,这导致许多受过高等教育的人简直丧失了书写自己母语的能力。虽然还很少有人对这一现象进行学术研究,但是问题的普遍程度却不容否认。我的妻子(中国人,受过大学教育,以前是一位高中教师)和我的一些中国朋友都坦然承认,随着电脑的更广泛的普及,他们正在丧失书写汉字的能力,我们所熟知的“提笔忘字”现象正变得越来越常见。

在此讲一件我遇到的真实的事情:几年前,我和北京大学中文系的四位研究生共进午餐。那天我得了重感冒,想写张便条给一位中国朋友,取消一次我同他的约会。我发现不会写“打喷嚏”中的后两个字。于是,我便向这四位研究生求助。令我感到惊诧的是,他们四人当中竟没有一个人能够想起怎么写“嚏”字。中国最知名学府的四位中文系研究生竟然不能用自己的母语写出同“sneeze”(打喷嚏)对应的汉字!这决不是一个反常、孤立的例子。我们无法想象会发生类似的事情—比如说,哈佛大学的四位研究生不能写出像“sneeze”一样简单的单词,因为英语在很大程度上是表音的。偶尔也会出现一些拼写错误,但是,使用拼音文字的文化人绝不会完全忘记常用词的写法。

我认为汉字书写困难,何对此作出了这样的回应,他说:“外国人学汉字固然困难,但中国人学英语就容易吗?”(第5页)(在此,何再次混淆了汉字和汉语。难学的是汉字,而不是汉语。关于这个问题的详尽分析,见伍铁平《汉语音那么难学吗?》,刊《语言教学与研究》1978年第3期——校者)。但中国人所作的真实评价也认为汉字书写更加困难。这给人类和机器信息处理都提出了更高的要求。尽管中国文化仍然能够与汉字兼容并蓄,但我们不应忽略这样的事实:年复一年的时间被用于机械地死记硬背汉字,无数的时间被浪费用来查找汉字、输入汉字,并要重新学习那些被忘掉的汉字。

汉字是世界通用文字

徐和何所持的汉字是惟一适合于充当国际通用文字的论点满纸混乱和错误,以至于反驳它都让人无从下手。17简言之,徐和何似乎都持这样一种错误认识,那就是,汉字的作用好比一种同口语无关的、清楚的图象文字。我必须再次强调,汉字只对那些花了多年时间学习如何阅读汉字以及如何对它们进行解码的人才会显示意义,它们没有向不熟悉汉语的读者显示意义的神奇能力,这一点是显而易见的。18世界通用的符号z表示“禁止吸烟”,但汉字没有这种功能。汉字也不是表达基本概念的、直接的速记符号,如我们可以用符号J表示“高兴”,用©代表“爱情”等那样。汉字“马”并不是比拼音文字horse([英]马), Pferd([德]马), 或cheval([法]马)更好的符号,在很重要的一方面实际上还处于劣势,即在书写与发音之间没有对应的规则可循(懂得汉语语音发展规律的人才能理解汉字表音及其变化的规则——校者)。从这种意义上讲,汉字的作用类似于包括%,1234……,+,$,@等在内的的全球通用字母数字符号,尽管这些符号在不同的语言中读法不同。这类符号全球通用,这的确是一大优点。然而,如果认为这些符号具有某种神奇的“表意”特性,从而使它们能够超越语言的界限,那就错了。生活在任何一种文化环境中的儿童在学习这些符号时,都必须同时学习自己母语的字母或音节符号,作为帮助他们读写的符号的一部分。当然,汉字“四”在表示“四个”这一概念时跟阿拉伯符号“4”作用完全相同。但由于历史的原因,“4”这个符号为全世界所接受。

十分遗憾的是,在 21世纪,我们还仍在纠正有关汉字的一些根本性的错误观念,而这些错误的观念在很久以前就已经被大量的学者解释得既明确又清楚了。19更令人感到悲哀的是,这些陈旧的错误观念又被徐、何等个别说汉语的人“起死回生”,按说他们对此应该有更好的了解。

结语

绝大多数研究汉字的语言学家和学者对汉字的基本语言事实都有较好的掌握,并且依据已建立的科学程序开展他们的研究。那么,为什么还要花费这么多的精力来反驳徐在他的(被大部分人蔑视的)界外的刊物《汉字文化》散布的那些不科学的论点呢?概括一下上面我所讲的内容,徐(以及为他辩护的何)在“起死回生”某些长期存在的有关汉字的错误观念,在未受教育的公众那里,甚至偶尔在学术圈子中,都有人顽固地坚持这些错误观念。这些不科学的观念许多只是无知或者不严谨的学风造成的,而其它的一些观念(比如关于汉字可能成为世界通用文字)似乎反映了那些强烈的民族主义者的一厢情愿的想法,他们力图歪曲事实,以便为其明显的民族偏见服务。中国有许多方言,还有独特的汉字,迫切需要与西方文化相互作用,因此极其重视语言政策及语言改革。在这一过程中,准确、科学地理解汉字是最重要的,因此,很有必要在伪科学这一“毒草”长出之时,将其识别并铲除。重要的是,这些中心工作不应被沙文主义或被引入歧途的爱国主义等因素蒙上阴影。正如何所说的,汉语的确是一种伟大的语言,汉字具有无可置疑的美感和文化上的重要性。然而,应该冷静客观地分析汉字的优势与不足,以便制定出服务于中国文化和中国人民的最佳政策。

注释:
1.如无特别注明出处,所有的页码均指何的这篇文章。
2.对徐主要观点的明晰的、令人信服的反驳见伍铁平的《语言和文化评论集》(1997,1998年)中的数篇文章和随后伍写的许多文章。
3.具体来讲,何的例子都涉及汉语的语法或结构能使某些思维过程变得简单。人们可能会问,何为什么用一整节(该节的标题是“汉字提高智商论”—校者)的篇幅来讨论汉字对IQ(智商)的影响,却只字不提汉字。何本节所举的例子同汉字明显毫不相关,我怀疑其原因是他不知不觉地将汉语和汉字混为一谈。此外,与何文的其它地方一样,何本节所引的观点参考文献不足,因而很难判断他的引用是否准确。例如,对赫伯特·西蒙(Herbert Simon)的实验和结论。
4.“大批判”是文化大革命期间“四人帮”用的一个份量很重的政治术语。对何别有用心地将拙文与文化大革命相连的批评,请参考伍铁平(2003,2)。
5.例如,伍铁平在“《福建外语》与学术打假”[《泉州师范学院报》(社会科学)2003年第21卷第3期;转刊于《外国语言文学》2003年第3期]中列出了不少批徐的文章。
6.关于这个问题,John DeFrancis说得好:“人们普遍认为,汉字是中国文化的基础,这一观点反映了人们对一种语言(尤其是他们自己的语言)所采用文字的明显的共同感情。对文字的通晓培育出人们对它具有一种强烈的感情依恋,从而使他们对自己的文字持一种维护的态度,尽管该文字有些不完美的地方。从一定程度上讲,这一立场是因为那些已经有文化的人不愿意放弃他们喜欢的文字或不愿意费力去学习新的文字,不管这种文字总体上对社会有什么可能的优势。正是这种感情(无疑,文化人或文盲都有),才导致该文字成为他们文化的不可或缺的部分。”(1984, 200页)。
7.关于用字母书写汉字的理由的透彻叙述,参考Hannas (1997, 2003)和DeFrancis (1984)。如下所述,赵元任也支持用字母书写汉字。
8.伍与我的个人交流。
9.我承认,我作为学习汉语的外国人,也犯过这一错误,这曾使我甚至在计算机字库中一度很难找到这个字。
10.尽管这种观点可能低估了受过教育的讲英语的人对常用来构成科技术语的希腊和拉丁词素的熟悉程度。像micro-, bio-, -ology, -morph, exo-, endo-这样的词素,对文化水平高的讲英语的人来说,意义是非常清楚的。甚至何的例子blepharoplasty也包含了后缀-plasty,非专业人士也能知道该词缀与整形手术有关。例如,我已经对术语rhinoplasty(意思是“整鼻术”)很熟悉,因而能猜出blepharoplasty可能表示某种整形手术。仅仅了解一个科技术语的组成词素是否对理解该术语有很大帮助,还不是很清楚。我不敢确定,一般的中国人对“调制解调器”的理解是否比我对该词的英语对应词modem的理解更好。另外,我们不应忘记,尽管大部分中国人理解汉语中的许多使用频率很高的合成词中的每个词素,但为什么会合成相关的意义,却不甚了然。比如,为什么“生意”的意思是“business”?为什么“东西”的意思是“thing”?,为什么“劳驾”的意思是“sorry to trouble you”,等等。
11.我知道汉语有很多双音节词素,如,蜘蛛、蝴蝶、琵琶、胡同、乒乓等。但是看一眼汉语词典就会发现,大部分词汇由单音节词素构成,科技词汇尤其如此。注意:英语也有很多由非粘着词素构成的复合词,这与汉语很相似。一般的英语复合词,如,bookcase(书架),passport(护照),oilwell(油井),scarecrow(稻草人),manpower(人力),uptake(举起),handout(救济品),lighthouse(灯塔),boyfriend(男朋友)等,同一般的汉语复合词一样,在语义上是透明的。这就是说,英语中的一部分词也具有何所指出的汉语的同样特征,尽管英语是用拼音字母书写。在这个问题上,文字几乎完全无关。
12.在此我应指出,William Hannas (1997, 2003)和另外一些人认为,汉字的词素音节特征强化了汉语遵循一个音节即一个词素的模式。
13.例如,在研究汉字认知和知觉方面,最重要、成果最丰硕的学者之一是曾志朗教授。尽管徐自我吹嘘对汉字很专业,并很有兴趣,但我从未见过徐的著述对曾志朗的研究成果作过任何一次引用。
14.然而,对于同赵元任的类似观点,陈炜湛持不同意见,见陈炜湛 (1999)第39页。
15.Hannas (1997, 2003)对这些问题有一些最详尽和清晰的解释。读者也可参考Mair (1991)。
16.DeFrancis (1984)给出大量证据,说明中国儿童比西方儿童要花多得多的时间来学习他们的文字,他并强调,中国儿童为此浪费了大量的课堂时间。他写道:“有人经常指出,中国儿童花在学习读写上的时间要比西方儿童至少多两年……一位作者引用了人们经常提到的一种算法:‘如果我们不改革我们的汉字,我们的人口近十亿(这是当年的人口数,现在已超过了13亿—校注),如果每个人浪费两年的时间,那么每代人要损失二十亿年。’”
17.何“关于世界通用文字”的一节主要讨论了口语而不是文字,这再次表明他漫不经心地又将这二者混为一谈。要知道如何反驳他的观点是很困难的,因为人们从来不清楚他在谈语言或文字的哪一方面。何似乎确实承认汉字书写复杂,但又争辩说,汉语的语法相对简单,使它比英语更适合充当世界通用口语。
18.徐、何以及其他一些人得出一种错误印象,说汉语各种方言的人、讲日语的人和一些讲韩语的人都能不同程度地从汉字中探明某种意义,尽管他们的口语存在巨大差别
19.所有这些问题都已经在尹斌庸、苏培成选编的书(1994)里得到清楚的解释,这本书也对徐德江德错误观点进行了有力的批驳。DeFrancis的书 (1984)里也有两章“The Universality Myth”(通用神话)以及“The Ideographic Myth”(会意神话),对这些长期存在的错误观点进行了驳斥。DeFrancis的著作令人钦佩地、总结性地清除了徐和何似乎至今还持有的关于汉字的所有谬误和错误观念。

参考文献

陈炜湛 (1999) “〈昭雪汉字百年冤案 ¾ 安子介汉字科学体系〉评析”, 《中山大学学报》(社会科学版),第1期。
DeFrancis, John (1984) The Chinese Language: Fact and Fantasy(《关于汉语的事实与各种奇谈怪论》).  Honolulu: University of Hawaii Press(火奴鲁鲁:夏威夷大学出版社).
Hannas, William (1997) Asia’s Orthographic Dilemma(《亚洲的书写困境》)Honolulu: University of Hawaii Press(火奴鲁鲁:夏威夷大学出版社)。  
Hannas, William (2003) The Writing on the Wall: How Asian Orthography Curbs Creativity. (《不祥之兆:亚洲语言的书写如何抑制创造性》) Philadelphia: University of Pennsylvania Press(费城:宾夕法尼亚大学出版社)。(通读过W. Hannas该书的莫大伟博士告诉我,作者用writing on the wall 这一成语,这是借用双关,说明该书同文字有关,绝非诅咒亚洲文字为“不祥之兆”。——校者)
何南林 (2003)“汉语是一种伟大的语言¾与莫大伟先生商榷”, 《汉字文化》,第2期。
Mair, Victor (1991)  “Building the Future of Information  
Processing in East Asia Demands Facing Linguistic and  
Technological Reality(东亚创立信息处理的未来要面对语言学和技术的现实). In Victor H. Mair and Yongquan Liu, eds., Characters and Computers(梅维恒和刘涌泉主编:《汉字和计算机》) Amsterdam.(阿姆斯特丹)
Moser, David (2001) “Pseudo-science in the Chinese  
Linguistics Circle” (中国语言学界中的伪科学)《外语教学与研究》, 第33卷第6期,450-463页。
伍铁平 (1997,1998)《语言和文化评论集》,北京:北京语言文学大学出版社。
伍铁平 (2003,1) “《福建外语》与学术打假”,《泉州师范学院报》(社会科学) 第21卷第3期,《外国语言文学》2003年第3期全文转刊。
伍铁平 (2003,2) ,莫大伟著(2001)《中国语言学界中的伪科学》中译文校注(待刊出)。 我完全同意伍教授的校注。
尹斌庸, 苏培成 (选编) (1994) 《科学地评价汉语汉字》,华语教学出版社。
赵元任 (1968)  Language and Symbolic Systems(《语言和符号系统》)。Cambridge: Cambridge University Press(剑桥大学出版社)。
Zhao Yuanren (1976)  Aspects of Chinese Sociolinguistics.(《中国社会语言学诸方面》)  Anwar S. Dil (ed.)  Stanford: Stanford University Press(斯坦福大学出版社)。
赵元任 (1992) 《中国现代语言学的开拓和发展》, 北京:清华大学出版社。

(李京廉译,伍铁平校,必要时加了个别校注;译文和校注均经莫大伟博士复核并认同)
作者: QQ123    时间: 2004-12-14 13:08

Originally posted by sindy at 2004-12-14 10:33 AM:
先好好学学英语,德语,再来谈百万词汇。

中文的劣势在于,作为传达信息和文化的语言非常贫乏和粗劣。作为主要以单音表意为主的语言,同音异意大量使用通假并不说明文字的简练,只能表示文字的落后。没有五四新 ...


既然中文在你眼里如此粗俗落后贫乏,想必用中文表达你的观点实在是让你觉得很不过瘾,你大可以写德文和英文嘛,既可以让你直抒胸臆,也可免去我们的视觉污染.

愤世嫉俗,哗众取宠的人多了,见怪不怪!!
作者: sindy    时间: 2004-12-14 13:49

Originally posted by QQ123 at 2004-12-14 13:08:
既然中文在你眼里如此粗俗落后贫乏,想必用中文表达你的观点实在是让你觉得很不过瘾,你大可以写德文和英文嘛,既可以让你直抒胸臆,也可免去我们的视觉污染.

愤世嫉俗,哗众取宠的人多了,见怪不怪!!



不要以为这个世界不是黑的那一定就是白的。呵呵,说你受的基础教育有问题,果然就自己送例子来了。

和俺探讨中文的优美和深邃你还不够级别。

[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 14:12 ]
作者: 橙色坦克    时间: 2004-12-14 16:05

Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:47 AM:
橙色坦克是大学毕业吧?不是也不要紧,做个实验,问问你周围的中国大学毕业生们看看有几个可以马上告诉你 ...


虽然不是每个人都认得这个“霁”字,但认得的也不会象你想象的那么少。我读计算机,大学没毕业,但我想就算不知道“林表明霁色,城中增暮寒”,也会有很多人从南霁云的名字里面认识到这个“霁”字吧。而且就算你就拿BAN三个大写子母直接去问使用英语作为母语的人,能有几个人能直接想到你说得那个意思?

以下我只是说说我自己的看法,并没有特别针对前面的讨论。

你是学文科的吧,你看的德文文学作品想必比我们大多数人都多了。“人类星空璀璨时”(以前翻译成“人类星空璀璨史”)是我看过的为数不多的几本德语著作之一。史蒂芬 茨威格的德语文笔想必你也承认不错吧,但从前言到正文,我总有这样的感觉:虽然茨威格已然是妙笔生花,但是他毕竟用的还是那些平白如话的句子。而翻译成中文后的同样内容却以一种更深刻的形式得到了表达。黑塞也一样,他们的作品单从文字的震撼力来说比不上相同的中文译本。当然这是我从一个中国人的立场来说的,也许你认为我没有资格评说德文原版。不过翻译成德文的中文作品,比如“三国演义”,可谓只翻译到了皮毛,精髓尽失,这我还是知道的。一个民族的语言,还是最适合描述自己的民族。中文虽然在某些方面确实比不上字母文字,但它的优秀也是不容质疑的。

另外,请不要说人家不够级别和你讨论中文的优美和深邃。在大家讨论问题的时候,也许有时会有争执,但是永远没有“级别”一说。
作者: 橙色坦克    时间: 2004-12-14 16:12

Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:47 AM:
呵呵,你已经开始通过这样简单但是重要的问题开始上路了:开始了解语言对信息文化的作用,如何起作用。

橙色坦克是大学毕业吧?不是也不要紧,做个实验,问问你周围的中国大学毕业生们看看有几个可以马上告诉你 ...


不过你确实挺渊博。如果你不是学文科的,那我可更佩服你了。大家不要吵架,交个朋友:)
作者: toothy    时间: 2004-12-14 16:20

对目前人类所掌握的知识水平而言,

我们不能或还不能在两种不同的“自然语言”之间建立一种 “完整且唯一的映射关系”(德语叫Bijektion ^_^)

这正是理论信息学致力研究的领域之一。

如果这种映射可以建立,那么就能证明这两种“语言”完全对应。

不过,在此之前,任何人下的定论都是在学术上不严谨的。
作者: 水晶耗子    时间: 2004-12-14 16:21

我不是学文科的,不知道说得对不对
我做过一些些技术文字翻译的工作,工作中经常把原文句式直接写成中文,发现中文表达经常十分模棱两可,歧义很多。技术文章中德语优势十分明显,经常精炼准确。我猜想中文可能在浪漫文学上更占优势。
说错了请指正,不怕拍砖。
作者: 橙色坦克    时间: 2004-12-14 16:30

Originally posted by 水晶耗子 at 2004-12-14 04:21 PM:
我不是学文科的,不知道说得对不对
我做过一些些技术文字翻译的工作,工作中经常把原文句式直接写成中文,发现中文表达经常十分模棱两可,歧义很多。技术文章中德语优势十分明显,经常精炼准确。我猜想中文可能在 ...

嗯。我也有类似感觉。
有个原因是我们中国的语文教育太差劲,太离谱。说明文不是重点,专训练什么议论文,导致这样训练出来的科技工作者把很多明明能用中文说得清楚的科技上的东西,描述得一塌胡涂,光会写些千篇一律的议论文,不实用。
作者: sindy    时间: 2004-12-14 17:14

Originally posted by 橙色坦克 at 2004-12-14 04:05 PM:
虽然不是每个人都认得这个“霁”字,但认得的也不会象你想象的那么少。我读计算机,大学没毕业,但我想就算不知道“林表明霁色,城中增暮寒”,也会有很多人从南霁云的名字里面认识到这个“霁”字吧。而且就算你就拿BAN三个大写子母直接去问使用英语作为母语的人,能有几个人能直接想到你说得那个意思?


我想告诉你的是,“霁”是一个定义单字,特定语义的字词在其它语言里不可计数。为了让你理解,俺举了一个ban便于你理解。当你出于自己的想像提出ban的语义对一般人并不能在第一时间意会时,我才指给你“霁”在这一点上也不特殊。

我没有丝毫的兴趣和你探讨认识它们的人数的多寡。这个探讨没有意义。

我还是顺便告诉你,如果不是文盲,以ban所代表的语言为母语的人都明白它的意思。


Originally posted by 橙色坦克 at 2004-12-14 04:05 PM:
你是学文科的吧,你看的德文文学作品想必比我们大多数人都多了。“人类星空璀璨时”(以前翻译成“人类星空璀璨史”)是我看过的为数不多的几本德语著作之一。史蒂芬 茨威格的德语文笔想必你也承认不错吧,但从前言到正文,我总有这样的感觉:虽然茨威格已然是妙笔生花,但是他毕竟用的还是那些平白如话的句子。而翻译成中文后的同样内容却以一种更深刻的形式得到了表达。黑塞也一样,他们的作品单从文字的震撼力来说比不上相同的中文译本。当然这是我从一个中国人的立场来说的,也许你认为我没有资格评说德文原版。不过翻译成德文的中文作品,比如“三国演义”,可谓只翻译到了皮毛,精髓尽失,这我还是知道的。一个民族的语言,还是最适合描述自己的民族。中文虽然在某些方面确实比不上字母文字,但它的优秀也是不容质疑的。


是不能这样比较的。更不能把这样比较得出的所谓结果用来证明低劣或是优秀。

成都的”夫妻肺片“和 巴黎MAXIM`SD 的小鹅肝酱虽然都是食品,却万万不能放在一起类比参照。

Originally posted by 橙色坦克 at 2004-12-14 04:05 PM:
另外,请不要说人家不够级别和你讨论中文的优美和深邃。在大家讨论问题的时候,也许有时会有争执,但是永远没有“级别”一说。


”不够级别“不仅是主管判断,也是客观事实,非常抱歉。

本人就此打住,不再参与这个帖子的聊天儿跟贴。大家接着聊吧,这个题目还是很有意思的。 dian.gif

[ Last edited by sindy on 2004-12-14 at 17:32 ]
作者: cqg2828    时间: 2004-12-14 19:32

原来亚琛学子竟然如此藏龙卧虎 ,小生今日方知 ,才疏学浅的真正
含义 !唉,汗颜呐 ……

各位请受我一拜 !!!
作者: 守洞    时间: 2004-12-14 23:51

Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:33:
中文的劣势在于,作为传达信息和文化的语言非常贫乏和粗劣。。

请用统计数据证明

Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:33:
作为主要以单音表意为主的语言,同音异意大量使用通假并不说明文字的简练,只能表示文字的落后

请用信息学基本原理, 计算  并 对比 英德语的字长问题和汉语的重音问题对
信息传递效率的损害


Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:33:
没有五四新文化运动,没有近一个世纪的文字改革和进步(西化),中文还只是留步于表达情感抒情旷志的水平

请从信息学角度统计对比文字改革前后的汉字汉语性能改进程度
(引述请注明参考书目)
作者: 守洞    时间: 2004-12-15 00:14

Originally posted by sindy at 2004-12-14 09:40:
简单教育你两个基本问题:第一,7000年前没有汉语。呵呵,不用说7000年前了,你把它除以2那个时候都没有汉语。



7000前没有汉语?
这里“汉语”怎么定义的?

南部非洲某部落至今没有文字
可是
他们好像不是聋哑群体


甲骨文恰好是大约7000/2年前的文字
如果这种有复合字,形声字的文字体系属于突变行成
那么
你说的那么多话,可不可以算是一大泡突变的狗屎啊?
作者: 沙洲    时间: 2004-12-15 00:35

Originally posted by 守洞 at 2004-12-15 01:14:
7000前没有汉语?
这里“汉语”怎么定义的?

南部非洲某部落至今没有文字
可是
他们好像不是聋哑群体


甲骨文恰好是大约7000/2年前的文字
如果这种有复合字,形声字的文字体系属于突变行成
那么
你说 ...

“汉语”的定义是关键。
象Sindy这样的专家当然知道汉语被定义的精确的时间段,普通老百姓不必搞得那么清楚。所以文章的作者把汉语的前身华夏语(?)或中国语(?)简单省事地统称为汉语,大家并不认为对本文后面的论述有多大妨碍,当然了,专家sindy之流不能容忍这样的概念混淆,可以理解。百忙之中抽空来此指点施教,不胜荣幸,受益匪浅,感激涕零。。。cry2.gif
作者: 守洞    时间: 2004-12-15 00:41

精确度是以提高冗余度为代价的
作者: 守洞    时间: 2004-12-15 00:43

有兴趣可以找本英汉工程大词典
找个英语母语,等同文化程度的人
看看跨专业词汇谁更能准确地望词生意




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2