Board logo

标题: 小小德语角 [打印本页]

作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-1 13:24     标题: 小小德语角

这里没有斑竹,俺也算混个脸熟,那个大地方不敢造次,以防一不小心被疯狗咬到。俺的小心肝受不了哇。最近准备考试,发现德语烂得不行啊,于是乎有了这个想法。自己进步一下,有愿意参与的一起来啊。希望这里没有人觉得俺在卖弄,实在是给自己找点事儿做。

有很多谚语俗语蛮可爱的。而且语言这东西自己死记硬背总是不成,往往看到别人说起印象总能深刻一些。
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-1 13:26

本帖最后由 左锣右锅 于 2012-1-4 07:08 编辑

今天看到了一个好玩儿的
nicht alle Tassen im Schrank haben
在口语里面含有贬义,意为 神智不清,头脑不正常

基本上看到不着调的人大可以歪着头,斜着眼问一句: hast du noch alle Tassen im Schrank?你还行不?能正常点儿不?
作者: qklnnqkl    时间: 2011-12-1 13:41

本帖最后由 qklnnqkl 于 2011-12-1 13:47 编辑

这个好啊。我也急需补习德语。
最好一天不要太多,不然记不过来了。
ich habe das nicht auf dem Schirm = 我不知道
作者: 无妻徒行者    时间: 2011-12-1 13:58

回复 3# qklnnqkl

表达同样的意思我也经常用 weiss der Geier,因为我觉得这个话短而好玩 : )
作者: 一天天    时间: 2011-12-1 15:41

大顶啊!坐小板凳上听
作者: whisper    时间: 2011-12-1 18:01

我一直想入门,可是一直入不了,语法我可以自学,但是发音总是过不了关,所以,语法也就没兴趣了
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-3 11:44

mutmasslich:
aufgrund bestimmter Tatsachen, Anzeichen moeglich, wahrscheinlich
Beispiel:
der mutmassliche (in Verdacht stehende) Taeter

(基于某些事实,苗头(可能的,也许的
转言之:
推测的,猜想的,可能的
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-3 11:46

我这脸微末的导航真真不敢不主板开个帖子,指不定什么人对我破口大骂,或者讥讽,我的小心肝可受不了。

一天一个词,积少成多,也有建树之日

ps:护护同学,有发音问题我帮你解答啊,不行还可以找德国人么。别为了这么点事儿就放弃了真美好的事情么
作者: choupiwen    时间: 2011-12-3 12:01

我这脸微末的导航真真不敢不主板开个帖子,指不定什么人对我破口大骂,或者讥讽,我的小心肝可受不了。

...
左锣右锅 发表于 3/12/2011 11:46



    护叔会护这你的。
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-4 23:05

goennen
1. jmdm. etw. goennen   不嫉妒,乐于看到(某人的成就)
2. jmdm. (sich) etw. goennen 赏赐, 赐予,给予

Ich goenne ihm sein Glueck von Herzen.
对他的幸福喔由衷地高兴。

Ich goenne ihr alles Gute. 我愿她一切顺利。

Diese Enttaeuschung goenne ich ihm! (疯)让他失望去吧!/他活该!
作者: 海贝贝    时间: 2011-12-5 19:26

回复 10# 左锣右锅


    哇,好好的帖子。受教了。你要坚持啊。。。。 我会每天都来看。
不过那个第一个“神智不清”逻辑上没懂。为什么要那么说呢?我死记就怕还是会忘。
作者: meredithchen    时间: 2011-12-6 20:31

支持诶!

我每次在实验室说德语,大家都做微笑状继续和我说英语!
我要改变这种状态~~~~~~~~
作者: amarretto    时间: 2011-12-6 20:53

Ich verstehe nur Bahnhof: 我啥都没明白
作者: 海贝贝    时间: 2011-12-6 20:56

come on
作者: amarretto    时间: 2011-12-6 20:57

这个经常用,不错。去年出门火车晚点两小时,旁边德国人就说了句,die haben micht mehr alle Tassen im Schrank. (说db呢)

回复 2# 左锣右锅
作者: 海贝贝    时间: 2011-12-6 20:59

回复 15# amarretto
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-6 21:03

这个经常用,不错。去年出门火车晚点两小时,旁边德国人就说了句,die haben micht mehr alle Tassen im Sc ...
amarretto 发表于 2011-12-6 20:57


你想说
die haben nicht mehr alle Tassen im Schrank?
作者: amarretto    时间: 2011-12-6 21:04

恩,打错了,抱歉

回复 17# 左锣右锅
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-6 21:24

回复  左锣右锅


    哇,好好的帖子。受教了。你要坚持啊。。。。 我会每天都来看。
...
海贝贝 发表于 2011-12-5 19:26



    Nicht alle Tassen im Schrank haben

Von jemandem, den man für verrückt hält, sagt man, dass er nicht alle Tassen im Schrank habe. Auch in weiteren Redewendungen ist Tasse im Sinne von Verstand oder auch Gemüt gebräuchlich. Man spricht bei einem langweiligen Menschen auch davon, er sei eine trübe Tasse. In all diesen Wendungen hat der Ausdruck Tasse nichts mit dem homonymen Wort Tasse als Trinkgefäß zu tun.
正好联系一下我的翻译
如果我们觉得某个人很疯狂,疯了,就说他柜子里的杯子不全了。在其他惯用语中,杯子也被用于意指理智或者性情。说一个人无聊,乏味也可以说他是一只混浊,暗淡的杯子。在所有这些用法中,杯子都与其作为饮水容器的同形同音疑义本词没有关系。
作者: 海贝贝    时间: 2011-12-6 21:29

回复 19# 左锣右锅
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-6 21:53

恩,打错了,抱歉

回复  左锣右锅
amarretto 发表于 2011-12-6 21:04

报啥歉,莫要这么滴客气么。欢迎来做客!
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-6 21:54

回复  左锣右锅
海贝贝 发表于 2011-12-6 21:29



    你不要总是搞我的兔子,有话好好说
作者: 海贝贝    时间: 2011-12-6 21:56

你不要总是搞我的兔子,有话好好说
左锣右锅 发表于 2011-12-6 21:54



    no TU ZHI!  Zwiebel!  
作者: qklnnqkl    时间: 2011-12-6 22:24

最近没学什么新的,嗯。。。

ich habe meine Nase voll. 就是说忙的不行了,麻烦缠身之类的,类似的还有
unter Wasser sein, 大概就是压力大的意思。

上班的要学会这几句,不然会累死
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-6 22:30

最近没学什么新的,嗯。。。

ich habe meine Nase voll. 就是说忙的不行了,麻烦缠身之类的,类似的还有 ...
qklnnqkl 发表于 2011-12-6 22:24


这两个很有用哇!!!
作者: qklnnqkl    时间: 2011-12-6 23:00

这两个很有用哇!!!
左锣右锅 发表于 2011-12-6 22:30


我只会常用型的,平常说的少的我也记不住。。。。。。。

记得前几天感冒,一天到晚擤鼻涕,同事就笑我说,你的Nase voll啊哈哈哈。很老的笑话,我只能三条黑线
   

作者: qklnnqkl    时间: 2011-12-7 19:48

趁着没忘赶紧写上来

Ich bin Gewähr bei Fuss. 也可以说 ich bin abrufbereit.

意思就是随时待命
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-8 21:30

明后天我才能贡献点儿啥,这两天累,然后傻了
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-15 22:11

这几天懒惰了

这个是今天才听到的,觉得挺适合日常用的,而且主词大家都熟悉

Faust: die
auf eigene Faust
意为自行负责,独当一面
德语解释:seblststaendig, von sich aus, ohne einen anderen (um Rat) zu fragen; auf einene Verantwortung
作者: choupiwen    时间: 2011-12-15 22:37

浮士德的本意到底是什莫
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-15 22:50

就是拳头啊
作者: 左锣右锅    时间: 2011-12-18 12:39

In der Kuerze liegt die Wuerze.
简练之中见精髓。一语中的,言简意赅
作者: entrant    时间: 2011-12-18 16:52

好贴!多发些我们学习学习。
作者: 左锣右锅    时间: 2012-1-2 14:14

Anhieb
只用于词组中

Auf den ersten Anhieb 一开始干就。。。;立刻,马上
(beim ersten Versuch, sofort, gleich zu Beginn:) etw. bewirken, erreichen koennen; alles klappte auf An.; etw. auf A. schaffen; sie verstanden sich auf A
作者: choupiwen    时间: 2012-1-3 21:48

骂那种死皮赖脸没人要还自以为是的傻叉,可以说reste ficker
作者: lhx2663288    时间: 2012-1-3 22:07

回复 2# 左锣右锅

你少了个nicht
作者: 左锣右锅    时间: 2012-1-4 07:09

回复  左锣右锅

你少了个nicht
lhx2663288 发表于 2012-1-3 22:07



    嘻嘻,谢谢你的提醒
看来我也是nicht alle Tassen im Schrank haben a !
作者: choupiwen    时间: 2012-1-23 19:35

in alter Frische
比方说一天工作结束后,明天要照常上班,按计划没啥大不得鸟的惊天任务,实际上又大约会有丁丁点点的小新鲜,就在今天下班的时候和同事说:bis morgen in alter frische,或者sehen wir uns morgen in alter frische
作者: choupiwen    时间: 2012-1-24 11:12

本帖最后由 choupiwen 于 2012-1-24 14:01 编辑

有点像Today is the first day of the rest of our lives
作者: 一天天    时间: 2012-1-24 11:21

回复 39# choupiwen


    越解释越胡涂
作者: choupiwen    时间: 2012-1-24 14:42

回复  choupiwen


    越解释越胡涂
一天天 发表于 24/1/2012 11:21


[YouTube]l-wWoofPkEc[/YouTube]
作者: choupiwen    时间: 2012-1-24 14:51

回复  choupiwen


    越解释越胡涂
一天天 发表于 24/1/2012 11:21



[YouTube]L9aRNJnl8lc[/YouTube]
作者: 不朽的神话    时间: 2012-3-11 00:16

最近没了更新吗?
作者: 不朽的神话    时间: 2012-3-11 00:17

那我来小小的支持一下吧:

jn. um den Finger wickeln




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2