Von jemandem, den man für verrückt hält, sagt man, dass er nicht alle Tassen im Schrank habe. Auch in weiteren Redewendungen ist Tasse im Sinne von Verstand oder auch Gemüt gebräuchlich. Man spricht bei einem langweiligen Menschen auch davon, er sei eine trübe Tasse. In all diesen Wendungen hat der Ausdruck Tasse nichts mit dem homonymen Wort Tasse als Trinkgefäß zu tun.
正好联系一下我的翻译
如果我们觉得某个人很疯狂,疯了,就说他柜子里的杯子不全了。在其他惯用语中,杯子也被用于意指理智或者性情。说一个人无聊,乏味也可以说他是一只混浊,暗淡的杯子。在所有这些用法中,杯子都与其作为饮水容器的同形同音疑义本词没有关系。作者: 海贝贝 时间: 2011-12-6 21:29
Faust: die
auf eigene Faust
意为自行负责,独当一面
德语解释:seblststaendig, von sich aus, ohne einen anderen (um Rat) zu fragen; auf einene Verantwortung作者: choupiwen 时间: 2011-12-15 22:37
浮士德的本意到底是什莫作者: 左锣右锅 时间: 2011-12-15 22:50
就是拳头啊作者: 左锣右锅 时间: 2011-12-18 12:39
In der Kuerze liegt die Wuerze.
简练之中见精髓。一语中的,言简意赅作者: entrant 时间: 2011-12-18 16:52
好贴!多发些我们学习学习。作者: 左锣右锅 时间: 2012-1-2 14:14
Anhieb
只用于词组中
Auf den ersten Anhieb 一开始干就。。。;立刻,马上
(beim ersten Versuch, sofort, gleich zu Beginn:) etw. bewirken, erreichen koennen; alles klappte auf An.; etw. auf A. schaffen; sie verstanden sich auf A作者: choupiwen 时间: 2012-1-3 21:48
嘻嘻,谢谢你的提醒
看来我也是nicht alle Tassen im Schrank haben a !作者: choupiwen 时间: 2012-1-23 19:35
in alter Frische
比方说一天工作结束后,明天要照常上班,按计划没啥大不得鸟的惊天任务,实际上又大约会有丁丁点点的小新鲜,就在今天下班的时候和同事说:bis morgen in alter frische,或者sehen wir uns morgen in alter frische作者: choupiwen 时间: 2012-1-24 11:12
本帖最后由 choupiwen 于 2012-1-24 14:01 编辑
有点像Today is the first day of the rest of our lives作者: 一天天 时间: 2012-1-24 11:21