Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
( m! i+ @; H1 c) Q7 _9 a/ v0 A. S$ ~( t. [/ c# ], c$ [! J5 h+ V
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
; ?$ v9 }, I2 R8 R4 ?+ ~* n& T' b3 G! f6 Q! Q. {7 e. h
  内地网民嘲外国人也用Google乱译& P5 n* @8 ?% P" f9 b
  r0 V; Y  y, f' l* W% Y% W
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
5 f  G% P9 j4 M" a' c  P
/ \+ m0 `, c" R+ x( r2 ~  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
( h' x5 A+ Q- x; K5 c  H' }3 C0 Y
' T4 K/ ^0 w$ |- W, S/ _  y3 D9 r+ V6 Z6 o5 Y, S
) G6 j2 j) G) L# T5 s
: O5 r# x* N  ^/ V% e. `

1 p* v) \* l) Z/ x2 e
* u9 O0 u9 U3 O6 e  l+ N% e2 k' o% p' F& @8 r7 {
, d7 i6 t) a' n5 T' D8 G& g

- t4 W  x  k+ C2 c: K
5 i6 K0 S3 k' ]2 X. Q; W" d
! {! b2 [) e. P. u( ~9 E& v% `1 L. P

" k. m, N& r2 b4 V# h
$ B- N5 Y- A' U) Y$ ^3 R. ]
5 c# V( G1 a( x- a0 C' R, f" G5 G3 R" c: F$ m

4 N+ w5 M+ ]+ ?+ e6 L3 A2 M& U1 c4 `7 ]. ^

- f0 C* e- M9 {  P) c




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2