标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
2 z4 q3 i0 ~. O- t; U4 M6 n
6 Y" j& x9 w! S$ v4 F* A! ^
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
1 ^. f" Z; K6 o
0 a" k ^! z7 U4 T
内地网民嘲外国人也用Google乱译
' f6 c: {* \/ b! G, t, X
+ P- r, X( t `. b& }. n( P
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ b/ y5 E- o. O5 |2 f
9 T* a& ~1 }, B2 G! _" @$ W8 B
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
0 v" @" V( W4 W' u+ P
* _9 r1 V9 C' Z1 z& s, m
" u4 D1 `+ n, b3 Y; m+ X9 I* H
, q) ]! y2 Q. o( P9 T$ w
) T, F* M8 o1 g% p5 f2 s
0 i4 a- \9 a, U1 v8 t
7 g# u W; W6 W; c
( R$ h& C, p" Y7 M
9 g9 L0 e8 r: {" z
+ q' z0 J2 ^0 R/ i8 m( i0 g
" R7 H6 ^+ o' j# r5 V
% h p- _! c% H1 z1 i
+ B' o7 ~ \) k2 {$ o* f) P* l' M
) c3 V5 Z% K: q- v
?: ]- A# I1 G) m( S
, o# ?" U, q2 {. O1 |
% S7 F5 Q4 @9 ?/ X! ]
* S4 q2 k' @, U. q7 q% U4 @
* b- t2 Y- C$ S" F
z# f1 e: L9 ~5 [
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2