标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
3 l! c8 {8 f/ x# R( @* q
# w6 z# N& x4 u- u! U: c: J! {
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
. U) t# L- J( h% q) p$ [
/ b0 {9 w) r: H L: f4 a' A
内地网民嘲外国人也用Google乱译
$ v- Y: A/ D j. P5 i
$ ? o0 l. r3 X# W5 A2 N6 g a6 u9 c& G
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
' h6 C& O+ l X; ^2 e
3 ] f( ~ t& K
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
1 D1 ]2 A4 g; Y- [# z7 a
T9 _! y3 ?/ ^, A9 V
) _/ Z: f# @9 N& o6 ]( f5 @
1 V9 s% H$ z( M: s
% `6 V& h" r* r" ^! [
+ a2 o7 G3 X! r
' n6 r+ E+ @9 n' ^' S
8 J; |& m8 k8 `+ T9 A& {/ n9 A2 A
3 b- @$ B/ h3 e
" k# I' z) \' r9 j" {, b
" O3 s# e5 Y" v. C6 e/ }1 W3 R
. x' A# q4 a3 B6 O0 r( }
# \/ C4 l( o! O' e5 ^; }: C
- Q: S9 }3 A- [9 |9 M1 l: j, g8 _
6 y+ v1 ?9 B# f7 S
5 ?! p+ V/ M/ t, l, J
+ D" V$ V. x1 a" N: `7 V
) Z1 H7 v4 \5 x# B
5 V0 }) M+ p9 O
% p# Y4 ~, _: z9 E, M! Y- f* U6 A3 a9 ]
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2