Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。- |" K. a8 d: A0 }6 _' `6 _
5 D7 B$ M, N5 D, K7 H7 F
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。! V* g5 S! h! ^+ U$ f6 r- d

# I/ a! b6 s( v7 J& r9 J  内地网民嘲外国人也用Google乱译* q) I4 t* ]+ p" w

3 N+ R" i$ i% l" E8 J, m0 z  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
$ y8 S. V6 W, T' c5 u1 p" a$ i  n( |; Q2 k2 ?" R8 T
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
% Q0 N7 z: k8 h3 t5 A- z/ i- P. \2 h* C6 e+ |! I
: W6 f3 ^1 ?. E0 @  U2 J$ f, |2 I
4 F0 V# B2 t" H3 ?9 x
- K  ^! l0 t- ]5 v0 R

7 }3 ]2 [+ K5 i5 H  X
8 a  Z9 c% Z& P* i" [/ l
) H' w4 `- v: i
6 h* F3 S* d) w
- h& i$ l% m) N* o/ W  L# _* g5 |; v/ p& ~: Z

0 P% P! I) t; S1 G9 p- c+ ~9 u+ J( D% d% G

9 X# {# K& h$ g
8 R0 b$ H: h1 v! B  j+ F7 J$ V' }9 X0 J* P

' z% ~- o; p$ L( y* E2 `( G: [2 Q- Q9 _( P9 w6 c

. m6 T8 C; \7 y: N2 F8 n% ~  j5 b* M8 v3 M4 U* i9 q





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2