Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。! _9 [( A5 [/ \8 j
4 N0 n) A& ?& H" r% B
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
9 R  e* s) b" Q$ X+ {, f& m2 K! b3 v* k9 K' V  P5 |# v) C( C' c
  内地网民嘲外国人也用Google乱译$ |# E2 C8 f% d4 O9 \7 K5 x
) v4 O- m# Z; O! y1 f8 i! h
  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。- e% g# A% O. C; R5 S) s
! \* t8 Z2 y6 |1 o: r9 W7 R
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ; [7 A1 h: |7 G: K" p; C. [. T* E

- [" H* w6 w- v8 T4 b
5 \: t1 z2 G+ y0 Q" s
2 F  J8 y( |% V' o, t: t. n3 N; V* L: T

2 Z: w% m8 o: w( g9 L  e' }( U, }7 G

; @: p; D, }) p! g+ v0 P) T% M
& ]9 X, ?1 z: B6 W- p& ~7 q/ R
9 x5 }5 Q; Q5 U7 B3 ?

' s0 s$ U8 i6 J
& N0 R- f, T/ V6 J
8 g* w, u& y* j& T
/ r! v: p! L, D2 T+ e, b' I4 k0 e5 j& J; }
$ k; X* O- n0 ~- w

8 Q  Y4 r" c2 H. m, e5 v/ \' e
6 v2 z6 P' p' g  b
* |+ }6 L: N' ?7 g  ^( k




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2