Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
& P3 L% @  ]: u/ }/ q* _  `. [: Q* W: a4 |& v$ G% J
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。5 p8 D5 w9 C0 @5 z4 w' j
6 _9 F+ v8 C0 ], @0 f) G. c& Q
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
& |4 A( q- e; U" y$ ?
" U6 W% M. P& _7 n  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: [: b' r4 C; I( N. R) w. a
3 ]! G+ s6 l. ]$ I2 E  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。 ! ?$ p0 k& r' H
5 N  j5 ?: Q$ y% R+ C; ]* E
8 m% m% a5 S5 u7 y, |, K
9 b3 j# F1 ^  j& J, v! T

+ A7 l- l' K& Q" J5 j5 a# ~
$ l( Q' L  h3 Q2 K: ]9 v
: U9 f" t$ i! w: a! {! Q+ ]9 R/ T5 I$ f3 C" N8 N

$ L; V/ U) d% s# p' C6 i$ r
! W' Z: g8 x2 z1 @: u9 @
6 r! R) H8 j3 x8 Q$ o* x8 y0 x; j5 o- a! _

) D  x  H" F) a! z2 S8 s, S' f: }- i, s) F) s! x+ c
7 p2 R4 Q5 h9 E) [
4 q5 d4 j. M) U/ A8 o# }

# t* ~; m  \5 z3 Y; ~% x- e* M# Z3 X; R! E& Q
% I: \4 V/ F) ~- p; d: ~

! D; c  P& Y& n) n/ u




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2