Board logo

标题: [社会新闻] 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话 [打印本页]

作者: Ampelmann    时间: 2011-7-19 16:34     标题: 鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话

香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
9 I+ p/ j8 [' a' W# h7 a, M8 S, h3 M1 ^$ O- W* r4 W* G6 o
  最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
* ]: B2 ?/ g/ P6 b$ D! B' H9 i# c, C5 v# P& p
  内地网民嘲外国人也用Google乱译
; f' r3 J- d- H  {+ m/ ?' W& p
& V$ S" ]& n! U4 E1 @  其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
* d- ?/ n9 V$ l2 M$ w  W, B  x) ^# \4 \' P
  这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
# x- k9 L2 n2 ?7 T) d, p# T, Q
3 }  p" \) D$ F$ _1 _
7 G; f8 K' @, r& X
; ?: a  @6 y9 f/ y7 [- U9 ?
# M  ?8 B, c& f1 P  q" d8 }& q0 T- U, s$ E' }+ ]+ N
- L  f  x$ W/ `8 ^9 M- w% a

3 G+ i$ w% _9 O
: ~1 q% v% A; \7 C' r2 t! _# C$ y* L, ^. L0 h$ ]
6 j0 J9 u# Z  U7 W1 p
. c5 D/ N5 f# n

5 ~! w2 @' z. l4 h2 V; F6 `& b; Q5 t1 n. x1 t1 W; Q

4 {- I0 I+ [0 D8 q
* H$ K( a. I6 F' }% U5 i4 Z7 \- \, P, y, x/ Y' s* v8 e8 y

7 m4 Z- S* r7 k# @- p& V$ P$ q+ \4 s/ r
- M% q! \3 Z5 y7 t5 r6 T





欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2