标题:
[社会新闻]
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
[打印本页]
作者:
Ampelmann
时间:
2011-7-19 16:34
标题:
鸡肉挞译成“胆小妓女” 美邮轮英译中餐牌闹笑话
香港明报报道,内地生硬的“中译英”告示和菜单,近年常被人拿作笑柄,但原来外国人译中文也有令人啼笑皆非的例子。网上最近流传多张照片,声称是美国着名邮轮上自助餐的菜式中文翻译,其中如时令蔬菜(Garden Greens)被译成“花园成为绿色”;鸡肉蘑菇馅饼(Chicken and Mushroom tart)竟变成“胆小和迅速增长的妓女”。有网友怀疑,这根本就是生硬的“Google翻译再版”。
L# G' Z7 q5 p# K2 t
, J: L+ v! m" ^/ s. `
最近有网民上载一系列照片,声称是朋友到美国旅游时乘搭“皇家加勒比海”(Royal Caribbean)公司的邮轮,在自助餐的每项菜式旁,都贴有多国语言的翻译,包括中、法、日文等,他发现船上自助餐菜单的中文翻译十分搞笑,令人摸不头脑。
: a+ ^ M( b, s! ^
# q: y# h5 R: q/ `; \$ j
内地网民嘲外国人也用Google乱译
- a5 X! S6 o" F) h+ I$ U/ T
( W* Q; ~0 j. L( k* d
其中,英式烟肉(English Bacon)被直译为“英语培根”(台湾称烟肉为培根),全脂牛奶(Regular Milk)被翻译成“规则牛奶”,绿豆汤(Green Spilt Pea Soup)变成“绿分裂豌豆汤”。不仅如此,更夸张的还有新鲜时蔬译成“花园成为绿色”,咸牛肉碎(Corned Beef Hash)则译成“盐腌的牛肉杂乱信号”。要数到最离谱的,可算是鸡肉蘑菇馅饼,老外竟将它译成“胆小和迅速增长的妓女”,有网民估计当中的 “Chicken”被当成美国俚语形容词“胆小的”,而“Mushroom”则被当成动词,有“雨后春笋般涌现”的意思,至于“tart”在美国俚语中可解作“放荡的女人”或“妓女”。
: n" p2 ?% b; r% B
|! o; j) f' {7 p
这几张照片在网上热传,有内地网民说这根本就是Google翻译,亦有人嘲笑胡乱翻译并非中国人“独有”,外国人也如此,“谁说只有中国人乱翻英文,美国人翻译中文更‘给力’!”。
: t5 N5 Q; U# t* S' [
D& e% P* N! z l8 G% {7 {
" x; W2 s% J; K7 b, k
, k6 C# b+ F5 G, {
0 U' E. q% S. {: x3 p. u) ?
9 ]2 u' q# n3 S& e! h5 H3 k/ \# c
( C3 c& V; D9 m# _5 r
* V4 O e$ E6 f/ h
: C% V# a& ~. H: {# M7 J
" K# B& a0 y0 v/ \- u* V7 S
/ [" m: S! D: p9 r
7 D3 Q3 M- K- q6 W! }/ d- W
6 G9 w. t3 a* f- B! T0 j0 a% |( b
6 T3 V! j. ?2 Y; |7 v2 S
/ ?& a1 @! Z4 B/ L' t
* b0 V) G. _& ^& j
m" }% k. T9 V# f
# b9 s4 O F4 M# L& t0 E, V1 E
4 G- C2 ?& }& J. t# i
D% ?9 U9 M& U
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2