; n4 r/ I$ n0 V b. ^( H 冰岛歌手碧玉(Bjork)2008年在上海举办演唱会,唱完「宣布独立」(Declare Independence)一曲後,高声大喊「西藏」。据信外国音乐表演从此受到北京当局的特别仔细审查。) P3 x& C! T0 y" c
. c# i6 X% \# S5 @4 y! u; o
在2009年,英国摇滚乐团「绿洲」(Oasis)取消在中国的处女秀演出计画,表示文化部官员不满团长诺艾盖拉尔(Noel Gallagher)1997年曾参加纽约市一场解放西藏音乐会的表演。 & R/ W6 @1 X! q, X3 s8 X6 p2 D: A- y0 M! t |) ]
鲍勃·迪伦可能被中国视为争议性艺人,因为他常被人和美国1960年代的示威运动联想在一起。他的「随风而飘」(Blowin' In The Wind)和「改革时代」(The Times They Are a-Changin)等歌曲,激励许多美国民权和反战运动。! z) @0 w3 A. p+ Q; i
: s! m6 R! e' l l
; D d1 V' G- m& l 4 B6 S3 \, W8 N2 JBob Dylan möchte gerne in China auftreten - ob er das auch darf, müssen die Minister noch entscheiden. 1 w; l+ l( u, z9 z+ J0 B, T7 v
) C; Q6 F* e/ e, ~. h8 B9 F9 k
Antrag des Rockmusikers wird geprüft2 L1 G* M' Y2 ~" f- ]! X
China berät über Konzerterlaubnis für Bob Dylan . l5 y2 c" b( f5 J# s6 \, F- t + L Y, Y4 P1 }Der Meister der politischen Rockmusik, Bob Dylan, möchte in China auftreten - das Kulturministerium hat aber noch nicht entschieden, ob er das auch darf. Ein Ministeriumssprecher bestätigte am Donnerstag, dass ein Antrag Dylans zur Genehmigung von Konzerten in der Volksrepublik geprüft werde. . J# t: ], B+ z1 S* a& d: ` 2 ~- f, b/ X1 y \+ o$ ? kDie Entscheidung werde dann auf der Webseite des Ministeriums bekanntgegeben. % |' R$ ?4 }. {7 ^1 Q" c' [: A2 T
Dylans im vergangenen Jahr geplanten Konzerte in Peking und Shanghai waren abgesagt worden. Das Dylan-Fanmagazin "ISIS" berichtet auf seiner Webseite, Konzerte seien am 6. April in Peking und am 8. April in Shanghai geplant. Auf Dylans offizieller eigener Webseite werden sie aber nicht aufgeführt.