Board logo

标题: 世上最美的四首爱情诗 [打印本页]

作者: 不朽的神话    时间: 2010-9-20 21:38     标题: 世上最美的四首爱情诗

本帖最后由 不朽的神话 于 2010-9-21 00:08 编辑

世上最美的四首爱情诗

The most beautiful love poems



世界上最远的距离(泰戈尔)

世界上最遥远的距离,不是生与死
而是我就站在你的面前,你却不知道我爱你

世界上最遥远的距离,不是我站在你面前,你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱,却不能在一起

世界上最遥远的距离,不是明明知道彼此相爱,却不能在一起
而是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里

世界上最遥远的距离,不是明明无法抵挡这股想念,却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心,对爱你的人掘了一条无法跨越的沟渠

The furthest distance in the world (Rabindranath Tagore)

The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when I stand in front of you
Yet you don't know that
I love you

The furthest distance in the world
Is not when I stand in front of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot
Be together

The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly cannot resist the yearning
Yet pretending
You have never been in my heart

The furthest distance in the world
Is not
But using one's indifferent heart
To dig an uncrossable river
For the one who loves you


致橡树(舒婷)

我如果爱你---
绝不像攀缘的凌霄花,
借你的高枝炫耀自己;
我如果爱你---
绝不学痴情的鸟儿,
为绿荫重复单调的歌曲;
也不止像泉源,
常年送来清凉的慰籍;
也不止像险峰,
增加你的高度,衬托你的威仪。
甚至日光。
甚至春雨。
不,这些都还不够!
我必须是你近旁的一株木棉,
做为树的形象和你站在一起。
根,紧握在地下,
叶,相触在云里。
每一阵风过,
我们都互相致意,
但没有人
听懂我们的语言。
你有你的铜枝铁干,
像刀,像剑,
也像戟;
我有我的红硕花朵,
像沉重的叹息,
又像英勇的火炬。
我们分担寒潮、风雷、霹雳;
我们共享雾霭、流岚、红霓,
仿佛永远分离,
却又终身相依。
这才是伟大的爱情,
坚贞就在这里:
不仅爱你伟岸的身躯,
也爱你坚持的位置,脚下的土地。

Ode to the Oak (Shu Ting)

If I love you---
I will never be a trumpet creeper
Clinging to your body to highlight my height;
If I love you---
I will never be a spoony bird
Repeating the monotonous song for a green shade;
Nor a spring
That brings perennial cool solace;
Nor steep peak
That increases your highness, reflect your eminence.
Even the sunlight.
Even the spring rain.
No, all these are not sufficient!
I must be a ceiba stand by your side,
A tree
With roots clinched underground,
And leaves touched in the cloud.
We nod to each other,
When each gust passes by,
But nobody
Can understand our words.
You have your iron body,
Like a knife, a sword,
As well as a halberd;
I have my red flowers,
Like a heavy sigh,
And a valiant torch.
We share cold, storms and thunders;
We enjoy brume, mist and neons,
Seems we are part always,
But we are together forever.
Only this can be called a great love,
The loyalty is this:
Not only your manful body I love,
But also the place you hold, and the land under your foot.


见与不见(仓央嘉措活佛)

你见,或者不见我
我就在那里
不悲不喜
你念,或者不念我
情就在那里
不来不去
你爱,或者不爱我
爱就在那里
不增不减
你跟,或者不跟我
我的手就在你手里
不舍不弃
来我的怀里
或者
让我住进你的心里
默然相爱
寂静欢喜

Sorry the English translation of this poem (by Tsangyang Gyatso) is still missing, yet might be found in Yu Dawchyuan, "Love Songs of the Sixth Dalai Lama", Academia Sinica Monograph, Series A, No.5, 1930.


当你老了(叶芝)

当你老了,头发白了,睡思昏沉
炉火旁打盹,请取下这部诗歌
慢慢读,回想你过去眼神的柔和
回想它们昔日浓重的阴影
多少人爱你青春欢畅的时辰
爱慕你的美丽,假意和真心
只有一个人爱你朝圣者的灵魂
爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹
垂下头来,在红火闪耀的炉子旁
凄然地轻轻诉说那爱情的消逝
在头顶上的山上它缓缓地踱着步子
在一群星星中间隐藏着脸庞

When You are Old (William Butler Yeats)

When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim Soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.
作者: 不朽的神话    时间: 2010-9-20 21:40

仓央嘉措诗的英文版,我是没找到。各位谁有能耐?
作者: qishild    时间: 2010-9-20 22:24

四首诗均表达一种永恒的爱

来发一首关于偶然的爱

徐志摩 我是一片云

我是天空里的一片云
偶尔投影在你的波心
你不必讶异/也无须欢喜
在转瞬间消灭了踪影

你我相逢在枫林彩影
你有你的
我有我的方向
你记得也好/最好你忘掉
在擦肩时互放的光亮

我是天空里的一片云,
偶尔投影在你的波心。
你无需讶异
更无需欢喜,
在转瞬间消灭了踪影。

你我相遇在黑暗的海上,
你有你的;
我有我的方向。
你记得也好,
最好你忘掉。
在这交汇时互放的光亮。
作者: qishild    时间: 2010-9-20 22:36

找到一个英语爱好者翻译的 不过觉得诗歌 阅读与被阅读之间似乎需要语言通感

You see , or not see me
I`m still there
Without sorrow without happiness

You miss , or not miss me
Affection is still there
Not nearer not farther

You love , or not love me
Love is still there
not more not less

you follow , or not follow me
my hand is just in yours    
not abandon not discard

accept my embrace , or
let me live in
your heart ,forever and forever

silent  loving
quiet  pleasing
作者: 左锣右锅    时间: 2010-9-21 07:35

爱之一物,实属空穴来风,风由心生,有心则爱难灭;

竟然没有了下句,可惜
作者: tisch    时间: 2010-9-21 11:13

3# qishild

这个,很aktuell,   就是不知道是分给三好呢,还是ons好?!
作者: 不朽的神话    时间: 2010-9-21 12:11

3# qishild


恩。更准确的说是,持之以恒的爱。

好吧,难道你偏向于徐志摩描述的云的爱?
作者: qishild    时间: 2010-9-21 13:51

6# tisch

嗯 很难说。。。。
作者: qishild    时间: 2010-9-21 13:52

7# 不朽的神话

神话 你又设陷阱。。。。
作者: whisper    时间: 2010-9-21 20:30

关于爱情的诗,其实还是关关雎鸠,在河之洲,要挑输你,君子好球比较味美。




欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) Powered by Discuz! 7.2