from 译言 by viveo
承认吧:英语是种疯狂的语言。茄子被称为“鸡蛋植物(eggplant)”,实际上和鸡蛋(egg)完全没有关系;汉堡被称为“火腿夹饼(hamburger)”,和火腿(ham)也没有半毛钱关系;菠萝叫做“松树苹果(pineapple)”,更是不可能有松树(pine)或者苹果(apple)。英国松饼(English muffins)并不是英国人发明的,炸土豆条(French fries)也不是法国人的专利。“甜肉(Sweetmeats)”是一种糖果,而“甜面包(sweetbreads)”一点也不甜,它指的是牛杂碎。
我们将英语信手拈来使用,不以为意,但是如果深入研究下去,就会发现许多说不通的现象:流沙叫做“快沙(quicksand)”实际上可以很慢;拳击赛场叫做“拳击圆形场地(boxing rings)”[ring有一意为“圆型场地”],而实际上却是方的;豚鼠被称为“几内亚猪(Guinea pig)”,而它并不是源自几内亚(Guinea),更不是猪(pig)。
还有,为什么作家(writers)“写作(write)”,而手指(fingers)却不“fing”;杂货店(grocers)却不“groce”,锤子(hammers)却不“ham”?
[另一译法:既然名词作家(writers)去掉rs就可以成为动词“写作(write)”,那为什么名词手指(fingers)、杂货店(grocerss)、锤子(hammers)去掉rs就不能成为各自相对应的动词呢?]
牙齿(tooth)的复数形式是teeth,那为什么货摊(booth)的复数形式不是beeth?一只鹅是goose,两只鹅是geese,那么一只麋鹿是moose,两只麋鹿就应该是meese了?为什么一条索引是index,两条索引却成了indices?
你只能补偿很多过失(make amends),不能只改正一项,是不是听起来很疯狂?[没有make amend,amends在此用法下必须为复数。]
编年历史只能是很多年(annals),而不能只有一年(annal)。
[…you comb through annals of history but not a single annal… 此处翻译不到位。]
你有一些零碎的杂物(odds and ends),扔掉所有只剩一个,那剩余的这个(odd and end,单数)应该叫什么?[个人理解,odds and ends这个复数形式指零星的小东西,那么按理说其单数形式(odd and end)应该指“一件小东西”,但实际上后者并不是有意义的词组,所以说英语很不合理很疯狂。]
如果教师(teachers)对应的动词是“教书(taught)”,那传教士(preacher)对应的动词为什么不是“praught”?素食主义者(vegetarian)吃素(vegetables),那么人道主义者(humanitarian)吃什么?[应该吃人(human)]
如果写信的动词write的过去时是wrote,那么“保持沉默(bite the tougue)”的动词bite的过去时就应该是bote。
有的时候我不禁想,说英语的人应该都送到疯人院里,因为他们全都在胡言乱语。这世上哪种语言里有“recite at a play and play at a recital”?[“在戏剧演出里朗诵,在独奏会上演奏”——翻译成中文就失去了原来的意思。]
用卡车装船(Ship by truck)却用船运货(send cargo by ship)?
鼻子能跑,脚能闻?[running nose -- 一直流鼻涕;smelly feet -- 脚臭。]
停车在行车道上,却行车在停车道上?[driveway看似是“行车道”,实际上是指“车库门前的小路、停车小道”,一般用来停车;而parkway看似是“停车道”,实际上却是指“城市里的大马路、交通干道”,一般不准停车。]
英语里怎么“苗条的机会(slim chance)”和“肥胖的机会(fat chance)”指的是同一个意思?[都指机会渺茫。]
而“聪明的人(a wise man)”和“聪明的家伙(a wise guy)”所指却恰好相反?[前者指“聪明人”,后者指“骄傲自大的人”。]
Look和see都是“看”,而overlook和oversee的意思却完全不同。[overlook指“忽视、忽略”,而oversee指“监督、监视”。]
天气不论严寒还是酷暑怎么都是“像地狱一样”?[hot as hell/cold as hell]
你有没有发现只有在它“不存在”(absent)时,我们才会对“确定地”(certain)谈论某些事物?
[Have you noticed that we talk about certain things only when they are absent? 这句翻译很难……——这里应该是要突出certain和absent的对比,certain的意思应该偏向“特定的”,absent应该偏向“不在场的”。]
你见过“满满一匹马(horseful)的马车”或者“长长一带(strapful)的长袍”吗?
[Met a
sung hero…? 未译,不解。]
你是否谈过“有回应的(requited)”恋爱?[unrequited love“不回应的爱情”,指“单相思”。不存在requited love这样的词组。]
[Have you ever run into someone who was combobulated, gruntled, ruly or peccable? And where are all those people who ARE spring chickens or who would ACTUALLY hurt a fly? 不解,未译。]
不得不佩服这种独特的神经病语言,在英语里,你的房子“烧下去(burn down)”之前会先“烧起来(burn up)”;[burn down指“烧毁”,burn up“烧起来”。]
你“填出去(fill out)”是为了“填进来(fill in)”;[fill out和fill in都是指“填表”。]
闹钟通过“一直走(go on)”来“走掉(go off)”。[go on指“运行、工作”,go off指“响铃,发出警报”。这里是说闹钟只有正常走动工作着才会在设定好的时间响铃。]
英语是人发明的,不是电脑生成的,它反映的是人类的一个种族(race,这里绝不是“比赛”)的创造力。因此,当星星“在外面(out)”时,我们可以看见它们(visible),而当灯光“在外面(out)”时,我们就看不见(invisible)了。[星星out指“出来,出现”,灯光out指“熄灭,关掉”。]
欢迎光临 人在德国 社区 (http://csuchen.de/bbs/) | Powered by Discuz! 7.2 |